興 國
由時、事、勢三個字中可以組成的詞語,在日常生活中聽到的是時事,比如新聞中的國際時事,還有就是時勢,比如時勢造英雄。其他組合好像就再也沒有了。
時、事、勢這三個字,用普通話讀起來,非常相近,如果要考日日以廣東話交談的香港人用普通話來讀出,一定會感覺非常拗口,難以發音正確。如果用廣東話來唸呢?絕對發音正確,不會搞錯。可是,最近我看電視新聞時,卻聽到主播讀出「事在必行」而不是「勢在必行」,字幕打出來的也是相同。
奇怪了,普通話播新聞,才會有機會發生這樣因口音相近而引致的錯誤吧?怎麼粵語報新聞也會犯這樣的錯誤?不必去做的,那就不是事情了。有事情是不必做的嗎?看台灣電視如果犯這樣的錯誤,還能夠理解,頂多是字幕打錯字而已,讀音是不易讓人察覺的。但廣東話來唸,就不禁讓人納悶。
勢,當然是指形勢,在形勢逼迫下不得不做,所以才叫勢在必行,怎麼會有事在必行這回事?做夥計的試試把手頭上的事不去進行的話,不立刻被捲鋪蓋炒魷魚才怪,因為在老闆的心目中,只有事不宜遲這碼事,沒有事在必行這檔事,任何事情,都是一定要進行的。
事實上,香港的時事新聞時時都會讓人感到納悶的,比如立法會有多少事不宜遲的事要開會通過前,多少議員反而不去「事在必行」,不去解決那不能再延遲的情勢,卻在外面為自己能 被 吸睛而「造勢」?這不就是台灣 政 論者常批評的,民進黨把一切事情都視作可不可以為選舉造勢,根本不理會民生的事,同一個模樣嗎? 因為選舉的事,一定要進行,時時要進行,而民生需要的事,儘管已到了迫在眉睫非解決不可了,議員在這個緊急時刻裡,腦海裡想的只是事,不是勢。