logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【歸根結語】堅持理想 切勿沉淪

2018-09-14

在剛過去的暑期,一部搖滾樂隊的奮鬥電影,採用了「House of Rising Sons」為英文名稱,其故事主軸位於昔日的樂隊練習室(band practice room),從不被看好到出人頭地,用了「冒升之子的練習室」,算是吐氣揚眉;其實這個命名有弦外之音(read between the lines),因為這電影名與上世紀60年代的一首英美流行榜金曲,只有兩個英文字母之差。

《House of Rising Sun》是「The Animals」樂隊的成名作,那是由一首民謠(folk)改編而成的民謠搖滾(folk rock)音樂,原曲歷史已無可細考,部分歌詞也有不同的詮釋,亦可說這是多個版本中最聞名的一首。可是它們均有一致的訊息,便是不要誤進那間「昇陽屋」,那是墜落之地。

先看歌詞節錄,再談內容。

There is a house in New Orleans

They call the rising sun

And its been the ruins of many a poor boy

...

Oh mother tell your children

Not to do what I have done

Spend your life in sin and misery

...

I got one foot on the platform

The other on a train

And I'm going back to New Orleans

To swing that ball and chain.

意思大約是如此:「有間屋位於新奧爾良,人們稱它『昇陽』,在這兒曾有很多孩童受到傷害。

...... 各位母親告訴妳的孩子,不要重蹈我的覆轍,把他們的生命沉溺於罰與失落。

......我曾把一條腿踏在月台,另一條放在火車上;我現正重返新奧爾良,搖動茖滬茞y和鎖鏈。」

「Many a poor boy」於其他版本是「many a good girl」,有些人以為「many a」只是舊式英文,「many a boy」與「many boys」均是「很多(男)孩子」,實際上「many a」是有強調性,若想把表達「又一次又一次」,可用「many a boy」,如果要表示「很多很多很多」,則寫「many a boys」。

自狴i寫「self-destruction」, 亦可用成語「cook someone's goose」,但這裡生動一點,寫成一腳在月台,另一腳在火車,來表示自尋死路。而誰又會搖動那個球和鎖鏈?當然是囚犯。

這個「house」究竟是一個什麼地方?答案有幾個,監獄(prison)、女子監獄(woman's prison)及妓院(brothel)。

昔日的搖滾青年被稱為teddyboys,當時的家長不喜歡他們的服裝和言行,也許包括他們的音樂,他們未必是壞到透(bad to the bone)的孩子,我們不應標籤他們為反社會分子(social path)、流氓(rogue)、野蠻人(savage)和黑社會分子(gangster/ mobster)。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻