logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【英論客座】善用標點符號 調整閱讀節奏

2018-09-07

每當筆者和別人討論英文,腦海裡總會浮起一些關鍵字詞-「心態」(attitude)、「詮釋」(interpretation)、「評鑑」(evaluation)、「字源」(etymology)、「風格」(stylistics)、「準確」(accuracy)、「敘事」(narration)、「結構」(structure)等等。在之前的兩期裡,筆者粗略談過心態,而今天,首先想起的是「標點」。

可能大家對標點符號不甚了解,不甚注重,或不甚留意。在學校學習英文的時候,老師也可能沒有仔細教導。筆者總覺得,它非常重要。這裡有兩個方面。

決定閱讀停頓位置

第一,標點對句子的閱讀節奏有很大的影響(其他對節奏有影響的包括押韻(rhyme, assonance, consonance)、格律(meter)等)。句子的逗號(comma)和句號(period)的位置,決定了句子的長短,也就決定了閱讀時的停頓位置,以便呼吸和理解,正如日常生活中談話的停頓處。筆者說「很大」的影響,不如說有決定性的影響。(試想像一句橫跨三行沒有斷點的英文句子......)

承上所說,標點符號也有幫助理解的功能。這裡筆者想用例子來說明。Robert C. Wilson的長篇科幻小說Spin中,有這麼一段:

Then in the full darkness of the night, we went back into the room. I switched on the room lights while Diane pulled the blinds and unpacked the syringe and ampoule kit I had taught her to use. She filled the sterile syringe, frowned and tapped out a bubble. She looked professional, but her hand was trembling.

(然後在深沉的夜裡,我們回到房間。我打開燈,黛安把窗簾拉下,打開了我之前教過她使用的針筒和安瓿瓶。她注滿消毒過的針筒,皺了皺眉,彈了一下針筒。看似專業,手卻在顫抖。)

這是小說的開頭,簡短描述了主角兩人在夜裡回到酒店房間,女主角要為男主角準備注射一種外星文明的液體,使他們的身體進入一種類似長生不老的狀態,但這個過程屬不可逆轉,且可能令受者記憶模糊,因此段末女主角的手在顫抖。

表達動作起承轉合

大家首先要留意的是,在筆者的中文翻譯裡,有部分使用逗號來代替原文的and(參考第二句,「I switched ... to use.」)。

可以看到,英文裡的and,常常和句號和逗號配合,表述一個動作的起承轉合。

其次,以第二句為例,原文中是沒有斷點的。這句句子描述的是兩個同步進行的完整行為,即:男主角開幾盞燈(lights),以及女主角拉窗簾等一連串動作,用了while來連接。我們且稱這句子作A。

A的下一句,「She filled ... a bubble.」,是另一項緊接的動作,這裡頭其實有3個小動作-注滿針筒、皺眉、彈針筒,這三項動作寫在一句句子裡頭,中間有一個逗號。我們且稱這句子作B。

大家有沒有想過,A和B為什麼要分作兩句句子來寫,而不用一個句子,然後中間以逗號連接呢?為什麼B裡的三項動作,不用三個完整句子來寫呢?這和作者理解這些動作的時間和次序有密切關係:A所描述的兩項同步動作,是在同一個時間點開始、進行、結束的;若再仔細觀察,我們會發現,作者以主角的第一人稱視角描述這些行為,表達了男主角在開燈的同時,關注茪k主角的一舉一動。

B描述的動作,則是在A結束後,女主角的行為,是帶有她開始緊張的意味的。最後一句,直接寫出了男主角觀察她的手在顫抖。

從上面的例子可見,我們在閱讀英文的時候,若多觀察標點符號和連接詞如何配合,以表達空間和時間,更能在生活中體會英文的活力,以及嚴謹程度。下期筆者再續這個話題。 ■Raymond Chik(chikyukfung@hotmail.com )

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻