筆者上回介紹了一些「Three-letter Words」,雖然不是很複雜的英文字,但其實非常實用,今集繼續。
筆者要介紹的是「wiz」,它雖然是潮語,但慢慢地也變得入流,即使在兒童文學作者也經常用它,「wiz」的意思是「a person who is extremely clever at something」,簡單來說,讓人稱得上是「wiz」的一定是某方面的天才!「wiz」這個字本身來自「wizard」(巫婆),雖然在以前來看巫婆總是帶有黑暗的感覺,但因為巫婆懂得施展法術,令人覺得她能力超凡。相信基於這個原因,令到「wizard」慢慢發展成「wiz」吧!
以下是一個「wiz」的簡單用法:
John is a real wiz at chess. 意思是「約翰是個真正的棋藝天才」。雖然我們可以說某人是任何方面的「wiz」,但最常用,最經典的一定是「computer wiz」電腦天才!
用「wiz」時,要注意一點,就是那人的天才一定要和「聰明才智」有關,即是那個人一定要有「wit」,才可以算是「wiz」。
所以,我們甚少會說Lionel Messi from Argentina is a football wiz,只會說Lionel Messi from Argentina is a football genius! 雖然翻譯起來,兩者都是指「來自阿根廷的美斯是個足球天才!」,但是這兒用「genius」就比用「wiz」妥當得多了,你說對嗎?
再看看這個例子:
Michael must be some kind of wiz to have graduated college at age 19.
考考大家,這一句又用得對嗎?這次用「wiz」是妥當的,因為米高這個人一定需要有「wit」(才智)才可以19歲便大學畢業吧。
講開「wit」,也談談它的用法吧。
「wit」是名詞,所以要這樣用:Jason is a man of great wit and charm.(傑森是個擁有極大才智和魅力的男人。)
如果要把「wit」變成形容詞使用,只要把它轉成「witty」則可,大家都明白了嗎? You guys are just so witty!
看完以上的例子,是不是覺得我們不一定要用上複雜又多英文字母的生字(complicated words)才代表英文了得。不要忘記,學習英文是為了用來和別人溝通,不是為了show off。
希望這些簡單易串的生字能成為小法寶,讓你們更加容易明白外國人在說什麼,融入他們的圈子。
■馬漪楠(曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域),與丈夫岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1,2&3》,《全家變泰》及《放養孩子-育出自學力》。)