logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【明師語趣】軟件翻譯不費力? 硬塞入句「四不像」

2018-11-28

很多學生知道自己英語詞彙不夠豐富,寫作時往往有某些意念不知如何表達,會視各種提供翻譯的手機應用程式為救星,以為可以不費吹灰之力找到可用字詞,但這類工具是否常常奏效呢?

曾見過一名學生,希望表達自己是一個孝順的男孩,於是便在智能手機裡的翻譯程式輸入「孝順」二字,得出「filial piety」這個詞,寫了這樣一句句子: I am a filial piety boy。

這樣問題來了,在句子 「I am a ___boy」裡,空出的位置理應放修飾「boy」的形容詞,例如: I am a cheerful boy,以cheerful形容男孩樂天開朗,但翻譯程式所給的「filial piety」看起來雖然正確無誤,能登大雅之堂,卻不是形容詞,而是名詞。從語法來看,句子上那個位置根本不應放入名詞,要是硬擠進程式提供的字詞,只會鬧出笑話。

「孝順」難形容 須轉化句子

從上可見,「孝順」由中文被譯作英文的時候經過了詞性轉變。「孝順」在中文文法中可以是形容詞,但英文卻沒有完全對等的形容詞,只能以名詞概括之。因此,如要用英語表達「孝順」,我們不妨採取另一種寫法,把抽象的價值觀具體化:I respect and love my parents. I have now grown up and it is my turn to take care of them. (我尊重和愛我的父母。我已經長大了,現在該由我來照顧他們了。) 如果實在的行動描寫已經能表達 filial piety 的內涵,這兩個字反而沒有需要出現在句子中。

如必定要保留filial piety二字的話,整個句子就要重組,例如可以把它改成:I uphold the value of filial piety。在the value of的後面就可以放上名詞,以形容value(價值觀)。它跟同學的原句意思相近,但字眼不盡相同,這正好表現中英文的文法、句法說法各異,許多東西不是直譯就對。直譯單字的應用程式,照顧不了這些複雜的考慮,硬生生把某一概念或單字塞進句子,只會令句子變成不合文法的「四不像」。

奉勸想學好英語的各位:不要以為在手機上隨便按兩下便可以解決寫作困難;要寫出通順文句,關鍵還是要多累積閱讀經驗,吸收別人優美和豐富的文句,不是只靠即時翻譯軟件就可以進步的。 ■吳詠彤 明愛專上學院通識教育及語文學系助理講師

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻