logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【琱j英萃】英語沒有同義詞 勿為炫耀用錯字

2019-11-22

任何語言世界也有所謂的同義詞(synonym),例如中文的「開心」、「高興」和「快樂」,但當我們溝通時,我們實在不會費神思考選擇用詞。若轉到校園環境時,我們的學生卻會刻意以不同的同義詞來表達同一個意思,嘗試凸顯自己的英語水平。雖然我理解此舉背後的想法,但學生必須留意同義詞之間的分別。

其實,同義詞也有分strict synonym和loose synonym。顧名思義,前者即完全相同意思和用法的詞語,而後者是主要意義相同的詞語,但用法、程度、感情色彩上則有差異,又名「近義詞」。例如big和large,字典都會譯作「大」,但兩字的意思並非完全相同。

意義接近 「大」有不同

若我們在語料庫(corpus)搜尋兩詞的詞組搭配(collocates),我們會發現big較常用來形容事物的實際體積或大小,如big picture,或是用來形容事件的嚴重性,例如big problem;large則多用於形容數量,例如large quantity和large amount。當然,big和large各自都有約定俗成的詞組搭配,但關鍵是,儘管兩字意思大致相同,在搭配其他字詞使用時必定有所分別。 若以此邏輯推演,在英語世界中是難以找到真正的同義詞,直截了當地講,英語世界所有同義詞都會異化。試想像,若兩字意思與用法完全相同,它們並沒有同時存在的意義,不是嗎?

當然, 同義詞並非未存在過。縱觀歷史,同義詞的出現多為語言接觸之果。當兩個語言本身互不相通,但各有一字去代表同一事物,而當地人開始兩字交替使用,同義詞就會出現。

舉例說,在11世紀後期的中古英語,sheep和mutton皆解「羊隻」。兩者唯一的不同,就是其字源, 前者為古英語,後者為諾曼語(當時的法語)。

不過,因為說mutton者多為諾曼人,而他們當時多為貴族,食羊肉不養羊,mutton便慢慢演變成今天專指「羊肉」。由此可見,基於經濟原則(principle of economy),即便同義詞出現,其中一詞早晚會因說話的實際需要而改變用法,令同義詞不復存在。

雖然學校老師經常鼓勵學生多用不同英語詞彙,但並不代表應該在同義詞字典盲選一個字代替。語言始終是用來溝通,把字用得恰當比過分炫耀來得重要。若然你認為自己的英文並非「釓n」,不妨先確保遣詞準確,再慢慢增加多元性。至於如何訓練遣詞,下次「醒你幾招」。■余日朗 香港琤秅j學英文系講師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻