檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年2月12日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

文山戲夢:學習英國文化的範本


http://paper.wenweipo.com   [2009-02-12]     我要評論

——霍爾版《賣花女》

羅菁

 看完Pymalion後,我的學生跟我說:「雖然原著沒有歌,但我還是一直等他們唱。」她說的是柯德莉夏萍和力士夏里遜的音樂劇《賣花女》(My Fair Lady),可見後者的改編,多麼深入民心。這也正是霍爾(Peter Hall)導演的版本最大特點:忠於原著。

 一個自大的語音教授希金斯(Henry Higgins),和朋友打賭,在6個月之內,把倫敦的賣花女依拉莎(Eliza Doolittle)打造成上流社會中的女公爵。他的工作是改變她滿口東區口音,音樂劇中柯德莉夏萍練習語音的句子:The Rain in the Spain stays mainly in the plain,膾炙人口。6個月的地獄式訓練後,他成功了,她以名門之後,出現於上流社會的聚會,騙過了所有人,但他的傑作──依拉莎也於焉獨立,離開這位跋扈教師,與疑似情人。

蕭伯納沒有安排男女主角結婚

 蕭伯納(Bernard Shaw)在這部劇作的跋中,曾詳細分析為甚麼沒有安排男女主角結婚。因為依拉莎年紀輕,又漂亮,而且學會了語音絕技,又有經濟支持開花店,實在沒有必要嫁老教授,繼續受他的氣。蕭翁認為從經濟學的角度,灰姑娘的童話不可能在此發生。可是,以上1964年的音樂劇,與1938年的電影版本,都讓依拉莎回到希金斯身邊。後者還是蕭翁執筆的,但他到試映時才發現結局被改。諷刺的是他後來以此拿了最佳編劇獎。

 霍爾的版本是百分之百的原汁原味,連汽車也依原劇,開進來舞台。他甚至遵照蕭翁的「吩咐」,刪去了原著中專為電影而設的部分。例如觀眾會覺得可惜的語音練習,以及美容修理。所以第二幕希金斯收了依拉莎為徒後,第三幕依拉莎出現在希金斯老夫人的聚會時,已蛻變為淑女,觀眾可能覺得跳接過快。然而,這正是霍爾企圖還原蕭翁的精神所在:本劇旨趣不單是挽救英文,更是探討女性獨立的問題。當時,英國女性投票權的爭論,方興未艾。霍爾把原劇最後一幕男女主角爭論,原裝奉上。兩人針鋒相對,滔滔不絕,我隔壁的兩位初中的小觀眾,早已呵欠連連。

充滿喜劇張力

 他們最投入,笑得最大聲的是依拉莎初次「啼聲」的第三幕。當她穿著高級時裝出現時,前後判若兩人,固然叫人眼前一亮;但飾演依拉莎的斯特林(Rachael Stirling),如履薄冰,正襟危坐的樣子,就是不說話,七個人圍坐一起,也叫人忍俊不禁。導演和演員掌握的節奏,充滿了喜劇的張力,是高潮的前奏,叫即使看過多遍的觀眾也充滿期待。接下來的寒暄和八卦(small talks),談及氣候和姑母感冒而死的事件簿,光看表情,也足以笑翻天。到最後的「潮語」──Not bloody likely,為高潮畫上了完美的句號。

 盧基斯(Adrian Lukis)插褲袋,坐立不安,不善交際,無禮粗鄙,都演活了寵壞的男孩形象(據聞彼得奧圖演這個角色,還在舞台上脫鞋做腳趾體操呢)。倒欠了專橫的暴君味道。他與女演員斯特林的年紀相距也不夠大,也增加了本劇的浪漫元素,不符蕭翁的原旨。

 服裝和舞台設計都還原了上世紀初的氣息,第一幕就充滿了英國舊劇院的味道,今天你仍可以在倫敦West End找得到。依拉莎的淑女裝,綁住的窄身下襬,加強了她拘謹的玩偶形象,應記一功。

 總而言之,霍爾版的Pymalion──注意不叫《賣花女》,是學習英國文學、文化的範本,怪不得有那麼多中學生觀眾。

相關新聞
毛霉真菌入腸 殺6歲血癌童 (圖)
高祀仁呼籲 逆境自強渡難關 (圖)
腸道毛霉真菌感染個案 (圖)
瑪麗醫院防毛霉真菌傳播措施
清減逾15磅 肥馬變Fit馬 (圖)
李超人「站足全程」 邱德根講亞視認老 (圖)
兩食品含菌 未公布名稱 (圖)
免疫系統正常者 不受傷害 (圖)
6旬菲婦染金黃葡萄球菌
屯門興德小學35人屙嘔
港婦患乳癌機會高於歐洲人 (圖)
信用卡透支年息50厘 議員轟銀行 (圖)
9校增800學額 疏導就業瓶頸 (圖)
各大專院校提供的深造課程
盼政府增資助 助副學士「接軌」
職訓局增訓練學院 逾30課程任擇 (圖)
法庭提訊解離 少年推警越柙 (圖)
自製土彈炸斷7指 少年被捕 (圖)
玩具火藥 深圳通街賣 (圖)
醫生:炸斷手指難接駁 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多