放大圖片
■這個講座別開生面。 作者提供
黃仲鳴
話說多年前,某報有掛名老總者,由夜店出來,突然一仆就仆倒在地,送院時已證實死亡。我們知道這消息後,唏噓萬分,也為某報慶幸,假如被敵對者知道死者的身份,必然大字標題:「某報老總仆街死」也。
「仆街」,並非粗口,而是俗語。那時PK還沒流行。假如用上了PK,那在字面上、口頭上,委婉文雅得多了。我之所以說起這段往事,緣於書展開幕那天,與廣州來的文化人舉辦了一個「看粵語這30年如何影響中國」的講座,令我想起了很多香港詞彙,與內地的含義不盡相同,甚至已變了質。
廣州的媒體人饒原生先生,寫了一本《世事新語》的書,出版方為了推廣,為了粵語在廣州的凋零,特別舉辦了這個講座,意義甚大;並提出「保衛粵語」的口號,可謂煞費苦心之至。
饒原生在會上舉出,《現代漢語詞典》第五版已將香港很多詞彙收錄。如「打的」、「埋單」、「養眼」、「生猛」、「搞笑」、「入圍」等;其中「打的」一詞,實為變異詞;香港人不說「打的」,而說「搭的士」、「坐的士」;北上後,在普通話人耳中,「搭」、「打」近音,於是創造了「打的」一詞。饒原生說,「打」這字最妙,有「揚手即停」的意思,這在內地來說,是「開先河」。因此,「打的」還包含了香港文化在內,流通全國。
同樣,「埋單」在普通話人口中,成了「買單」,但始終不及「埋單」那麼傳神;而港式「埋單」的含義還大得多,非內地人能了解,一個人死了,也叫「埋單」。至於PK,饒原生在他的書中說,是「單挑」、「淘汰」、「一決輸贏」的意思,這是內地網絡遊戲的用語,是英文players killing的簡寫;但香港的PK,是指「仆街」,是英文譯音的縮寫。
又如「山寨」一詞,在香港上個世紀五、六十年代,甚為流行。那時,香港工業剛起飛,外單不少,很多大廠如塑膠、假髮、織羊毛衫、電子零件等應付不來,就外判;由是外判工場如雨後春筍,就衍生了「山寨廠」這個名詞。六十年代,我小學畢業,曾在假髮山寨、羊毛衫山寨做了相當長時間的「山寨工」,也即是「山寨廠裡一個嘍囉」。想不到這個詞彙在內地「借屍還魂」,火紅起來,其詞義還大大擴充,成了模仿其他品牌來達到低價行銷自產產品的名詞。推而廣之,連所謂「山寨版百家講壇」,「山寨版明星」也流行起來,形成了所謂「山寨文化」。
原生兄不同意我指《世事新語》決非山寨產品,並聲稱是山寨書,這可能是他的自謙,也可能是港粵之間的文化差異所致。我說的是:《世事新語》並非模仿品、盜版,而是另類詞典,是憑個人的觀察、學識得來的成果。
那個講座饒有意義,今後還可大加發揮,港穗兩地多作交流。總括而言:粵語的生命力是堅韌的,在香港毋須打保衛戰!
|