餓 龍
有碩士銜無線女主播在新聞報道時把「和宜合道」讀作「同埋宜合道」,引來觀眾投訴。其實,高學歷表示學有所成,並不代表什麼也懂,又可能她從未到過那條街,從未聽過有關名稱,又或平生接觸的人和事,都從沒葵涌那一帶的概念。這位女主播只是忠於公司指引,聽從上級把新聞稿上的文字「口語化」唸出,因而出事。
所以,問題暴露了電視台在日常運作上的不足:第一,既然新聞報道以廣府話讀出,為何新聞稿不以廣府話撰寫?無線電視開台四十二年,早年「波叔」梁醒波在《歡樂今宵》節目故意把「波羅的海」讀成「波羅黈」,除了搞笑之外,也給當時高層帶來啟示,有關稿件應直接以廣府話撰寫。到多年後的今天,竟然重犯此錯,回到從前,但「波叔」有心搞笑,如今卻是無心見笑。
第二,估計當時節目是以直播形式進行,所以主播就算讀錯也挽回不了。而節目編導單純依靠主播在鏡頭前「執生」,臨時將稿「翻譯」成廣府話讀出,如此行徑,未免缺乏危機意識。蓋主播也許很漂亮,也許學歷很高,但初登主播,在經驗方面可能是零,實際上很需要幕後專業人員的教導及照顧。
第三,相信新聞部的稿是白話文與廣府話俱備,相互混雜,這是當今年代特色,也許因此令主播們難以適應。但和宜合道是廣為人知的街道名稱,偏偏這主播不知,那新聞的準確性還有甚麼權威可言?
影視處公布十月收到的觀眾投訴,其中十一宗與無線有關,包括錯報恆生指數為二千點,又在報道陳水扁「世紀弊案」時,在地圖上把毛里求斯「移位」,更有錯把道瓊斯指數讀作「杜蕾斯」等。凡此,「同埋宜合道」又算甚麼?
|