檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年1月7日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:新的開始!


http://paper.wenweipo.com   [2010-01-07]     我要評論
放大圖片

 ■大批市民齊集維港兩岸,倒數迎接2010年來臨。資料圖片

余功

 新一年剛開始,新的10年(decade)也剛開始。我們今天便談如何用英文說「開始」吧。先考一考各位:你可以想到哪些解作開始的英文動詞呢?大概是begin和start吧?尚有甚麼呢?常見的,至少尚有commence。

 Commence用法正規

 我們對begin和start應當不會陌生,那麼commence跟這兩字有何分別呢?最主要的是,commence是一個較formal(正統的、正規的)的字;換言之,我們在日常口語中很少用它,只會在正式行文中使用。用法方面,3字都頗相似,都可作為不及物動詞,即後面無受詞(object)。例如:

  The meeting will begin/start/commence very soon.(會議很快便會開始)。

 這3個動詞的名詞分別是甚麼呢?Begin的名詞是beginning,但start的名詞並非starting,而是同一個字start。那麼commence呢?名詞是commencement。

學名言 悟真義

 老子(Lao Tzu)的《道德經》(Tao Te Ching),第64章有名言「千里之行,始於足下」,英文可說:"A journey of a thousand miles begins at the spot under one's feet",或更常見的"A journey of a thousand miles begins with a single step"。那麼當中的"begins"可否用"starts"或"commences"替代呢?最好不要。因為字詞有所謂搭配(collocation(s)),例如某個名詞只會配以某些動詞,而不會或很少配以其他近義動詞,這點中英皆然。例如我們會互祝「新年快樂」,卻很少說「新年開心/高興/歡喜」等。同樣,若說行程開始,journey後面多用動詞begin(s),很少用start(s)或commence(s)。

 老子上述(above-mentioned、aforementioned)名言的含義是甚麼呢?它是說,如何長途的旅程,都是由腳下一步一步走出來;同樣,如何艱難的事,都是由當下一點一滴的行動造就而成。各位在新年可能會有不少大計(resolution(s)),但總不能要自己一步登天,例如一個月內減去20磅吧?老子的話便可給我們啟發,教導我們要把大計分拆為多個細小而易辦(small and manageable)的目標(goals),這樣成功機會便會大增。

  祝各位新年大計達成。Let's begin/start!

相關新聞
彭清華:過激行為違市民期望 (圖)
劉慧卿「鵪鶉論」 為憤青開脫
查甘乃威調委會成立在望 (圖)
元旦遊行「篤數」 獨立機構揭造假
專業界斥公專聯 基建政治混一談 (圖)
錦上路方案觀點對碰 (圖)
65%跨境常客 撐高鐵盡快上馬 (圖)
劉皇發力助菜園村民安置 (圖)
支持反對廣告戰 67商會挺高鐵
政經人語:高鐵是交通工具 不是政治玩具
反高鐵8「理據」漏洞疑點逐個拆 (圖)
1.全球最貴?無視通脹年份 (圖)
2.客流不足?覆蓋人口全球最多 (圖)
3.回報率低?融資布站有異 (圖)
4.效益奇低?省時兼與西九同旺 (圖)
5.票價高昂?相比機票打7折
6.元朗總站?不顧長遠規劃
7.全村搬遷?寮屋業權何置 (圖)
8.乾脆派錢?攪亂施政概念
鐵路成本比較(表一) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多