放大圖片
■大批市民齊集維港兩岸,倒數迎接2010年來臨。資料圖片
余功
新一年剛開始,新的10年(decade)也剛開始。我們今天便談如何用英文說「開始」吧。先考一考各位:你可以想到哪些解作開始的英文動詞呢?大概是begin和start吧?尚有甚麼呢?常見的,至少尚有commence。
Commence用法正規
我們對begin和start應當不會陌生,那麼commence跟這兩字有何分別呢?最主要的是,commence是一個較formal(正統的、正規的)的字;換言之,我們在日常口語中很少用它,只會在正式行文中使用。用法方面,3字都頗相似,都可作為不及物動詞,即後面無受詞(object)。例如:
The meeting will begin/start/commence very soon.(會議很快便會開始)。
這3個動詞的名詞分別是甚麼呢?Begin的名詞是beginning,但start的名詞並非starting,而是同一個字start。那麼commence呢?名詞是commencement。
學名言 悟真義
老子(Lao Tzu)的《道德經》(Tao Te Ching),第64章有名言「千里之行,始於足下」,英文可說:"A journey of a thousand miles begins at the spot under one's feet",或更常見的"A journey of a thousand miles begins with a single step"。那麼當中的"begins"可否用"starts"或"commences"替代呢?最好不要。因為字詞有所謂搭配(collocation(s)),例如某個名詞只會配以某些動詞,而不會或很少配以其他近義動詞,這點中英皆然。例如我們會互祝「新年快樂」,卻很少說「新年開心/高興/歡喜」等。同樣,若說行程開始,journey後面多用動詞begin(s),很少用start(s)或commence(s)。
老子上述(above-mentioned、aforementioned)名言的含義是甚麼呢?它是說,如何長途的旅程,都是由腳下一步一步走出來;同樣,如何艱難的事,都是由當下一點一滴的行動造就而成。各位在新年可能會有不少大計(resolution(s)),但總不能要自己一步登天,例如一個月內減去20磅吧?老子的話便可給我們啟發,教導我們要把大計分拆為多個細小而易辦(small and manageable)的目標(goals),這樣成功機會便會大增。
祝各位新年大計達成。Let's begin/start!
|