吳康民
中英夾雜語在香港流行,這是造成中式或港式英語的罪魁禍首。在教育局語言政策微調之後,中英夾雜語更是變本加厲,甚至進入所謂「潮語」之列。不純正的語言,使中國人、操英語的外國人,都聽得不明不白。
這種現象也闖入大陸的各大城市,而且加上許多英文字母的簡化詞,使人聽了摸不著頭腦。
內地的有心人驚呼:若干年後,漢語將變成中英混雜、不中不英的語言,而不再是獨立、完整的傳情達意的語言體系。漢語作為五千年中華文化的載體和基礎,可能發生根本性的變化。
由於英語在世界上是強勢語言,而且又不斷創造新詞和新簡化詞;社會上又缺乏一個正確的翻譯規範,於是直接由英語詞彙嵌入日常漢語用語中,就成為一個見怪不怪的現象。
就是世界的名人和地名,在大陸也缺乏一個正規的譯名而加以規範,並建議兩岸四地加以應用。現在是各有各的譯名,內地和香港就十分不同。澳洲最大城市是雪梨又是悉尼,瑞士的洛桑又是琉森。美國前總統小布什又是小布殊,肯尼迪又是甘乃迪。難怪有中國教授把蔣介石從英文翻過來變成「常凱申」了。
有一些科學名詞,特別是醫學上的或者化學的,一時未能有準確的譯名,採用原文,情有可原。但最好還是盡快有一個準確的譯名,以免一般人要就是不知所云,要就是產生誤解。
內地有人提議,是不是要有一個官方的、具權威性的委員會,網羅有關翻譯人才,把原有英語特別詞彙,審定出一個官方譯名,公諸於世。一有新詞出現,就立即組織翻譯專家審定,將譯名公布。如能吸收兩岸四地專家匯合審定,以便四地通用便更好。這是科學,並不涉及政治,應該好辦。我在十多年前已倡議關於漢字簡化,宜召開除四地之外有採用漢字的日本、韓國、新加坡等國專家共同訂定新簡化字。但名詞中譯,限於兩岸四地,應該是可以做到的事。
|