蒙妮卡
翻開《南方都市報》,大字標題「羊城BRT正式動工」?BRT?什麼意思?閱畢內文,沒有解釋。上網查詢,始知為「快速公交車」。看內地中文報紙,難道要先懂英文?
標題使用英文縮略詞,最方便編輯工作。但是內文第一次出現時,必須註釋全稱。否則,這是不負責任的編輯態度。
內地報紙標題近年喜歡採用英文縮略詞,例如;「第三季GDP增長」,「永樂新國美CEO」和「北京全面取締WC」。這些「時髦」編輯以為自己帶領潮流,沒有考慮讀者的認受性。
香港比內地城市洋化得多,但香港傳媒絕少濫用英文縮略詞。中央電視台倡讀的WTO,香港稱之世貿組織,簡稱世貿;央視音譯OPEC「歐佩克」,香港稱之「石油輸出國組織」,簡稱油國組織;香港的「地鐵」從來不叫做MTR。簡單的中文,一清二楚。
全國政協委員黃友義曾指出,如果對於英漢混雜使用的現象不警惕,也不採取措施,那麼,漢語在幾年後將失去純潔性。黃氏這番說話,語重心長。
本月初,中國政府終於要求央視棄用英文縮略詞,如WTO和NBA等,引起內地傳媒和網民熱烈討論。贊成者認為,要尊重不熟悉外語的觀眾(讀者);反對者認為;對全球化「毫無意義」。
最令人啼笑皆非的是《南方都市報》本月十二日社論。文章認為大眾已經習慣了英文縮略詞,官方卻逆勢而行,運用權力「遏制建立詞語上的表達、思想等。」社論還斷章取義引用奧威爾的說話:「控制語言就是控制思想」。
這篇充滿陰謀論的社論,動不動就對號入座。內地傳媒爭論英文縮略詞,已陷於不能自拔境地。
但奧威爾若泉下有知,則肯定莫名其妙。怪只怪,那一位寫「瘋」論的,書讀得少。
|