檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年4月20日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

翠袖乾坤:書讀得少


http://paper.wenweipo.com   [2010-04-20]     我要評論

蒙妮卡

 翻開《南方都市報》,大字標題「羊城BRT正式動工」?BRT?什麼意思?閱畢內文,沒有解釋。上網查詢,始知為「快速公交車」。看內地中文報紙,難道要先懂英文?

 標題使用英文縮略詞,最方便編輯工作。但是內文第一次出現時,必須註釋全稱。否則,這是不負責任的編輯態度。

 內地報紙標題近年喜歡採用英文縮略詞,例如;「第三季GDP增長」,「永樂新國美CEO」和「北京全面取締WC」。這些「時髦」編輯以為自己帶領潮流,沒有考慮讀者的認受性。

 香港比內地城市洋化得多,但香港傳媒絕少濫用英文縮略詞。中央電視台倡讀的WTO,香港稱之世貿組織,簡稱世貿;央視音譯OPEC「歐佩克」,香港稱之「石油輸出國組織」,簡稱油國組織;香港的「地鐵」從來不叫做MTR。簡單的中文,一清二楚。

 全國政協委員黃友義曾指出,如果對於英漢混雜使用的現象不警惕,也不採取措施,那麼,漢語在幾年後將失去純潔性。黃氏這番說話,語重心長。

 本月初,中國政府終於要求央視棄用英文縮略詞,如WTO和NBA等,引起內地傳媒和網民熱烈討論。贊成者認為,要尊重不熟悉外語的觀眾(讀者);反對者認為;對全球化「毫無意義」。

 最令人啼笑皆非的是《南方都市報》本月十二日社論。文章認為大眾已經習慣了英文縮略詞,官方卻逆勢而行,運用權力「遏制建立詞語上的表達、思想等。」社論還斷章取義引用奧威爾的說話:「控制語言就是控制思想」。

 這篇充滿陰謀論的社論,動不動就對號入座。內地傳媒爭論英文縮略詞,已陷於不能自拔境地。

 但奧威爾若泉下有知,則肯定莫名其妙。怪只怪,那一位寫「瘋」論的,書讀得少。

相關新聞
百家廊:故鄉,為何相見不如懷念? (2010-04-20) (圖)
翠袖乾坤:書讀得少 (2010-04-20)
海闊天空:香港已成長壽之都 (2010-04-20)
琴台客聚:黃袍加身事件 (2010-04-20)
生活語絲:滿腹疑團看「圍城」 (2010-04-20)
思旋天地:向前走 (2010-04-20)
記憶後書:《非常戇男離奇失婚》(上) (2010-04-20)
百家廊:汽車風雲 (2010-04-19) (圖)
翠袖乾坤:大廈裡的農場  (2010-04-19)
一網打盡:半山區人間蒸發 (2010-04-19)
琴台客聚:知情的抉擇 (2010-04-19)
杜亦有道:美醜莫辨 (2010-04-19)
思旋天地:視察世博 (2010-04-19)
網人網事:又到國難當頭 (2010-04-19) (圖)
百家廊:五行欠水美國學校難捱 (2010-04-18) (圖)
翠袖乾坤:沉靜之美感 (2010-04-18)
娛視觀:仁心仁術情已逝 (2010-04-18)
琴台客聚:等閒少年 (2010-04-18) (圖)
生活語絲:《包氏父子》重演 (2010-04-18)
隨想國:留白 (2010-04-18)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多