特首曾蔭權昨日忽然在議事堂拋出一句法文「Honi soit qui mal y pense」,搞到在場記者都丈八金剛摸不著頭腦。先不說一眾記者不諳法文,煲呔口中立法會會議廳內的那個牌亦在回歸後成為歷史,新入行記者連見都沒見過,更毋庸談「理解」了。見立法會主席曾鈺成亦借此金句告誡社民連3名議員,記者會後自然圍住阿曾了解金句來源。阿曾透露,那是屬於港英年代的標誌,為英國皇室所用,好像與襪帶有關。他又笑稱,日後議事廳內應該掛上「以民為本」的標語。
來自英國國徽 譯作「惡有惡報」
記者再查看資料,金句來自英國國徽,也是英王徽。徽章盾面上兩組三隻金獅象徵英格蘭,紅獅象徵蘇格蘭,豎琴象徵愛爾蘭,兩側是代表英格蘭的獅子和代表蘇格蘭的獨角獸;盾徽周圍的圈飾用古法語寫著「Honi soit qui mal y pense」(「心懷邪念者蒙羞」,亦譯作「惡有惡報」),這個圈飾是嘉德勳章上的吊襪帶;下端懸有飾帶,上面用法文寫著「Dieu et mon droit」(「汝權天授」);盾徽上端為頭盔、帝國王冠和獅子。 ■本報記者
|