吳羊璧
還是想談談近日在電視上見到的字句,覺得有些難定是非。
想說說「買單」與「搞定」。這都是廣東話,不過現在已經常常運用在普通話中了。
普通話是遍及全國運用的語言,廣東話是地域性的語言。也是外省人不容易聽得懂的方言,不過說廣東話的地域相當大。可能因為接觸交流的頻繁,有些廣東語彙就被吸收到普通話中去了。
這是好事,吸收到好的語彙,普通話本身也因此而不斷豐富起來。
不過,有時對地域語言的吸收,可能不盡貼切,有時是一種有趣的誤解。
「買單」就是有趣誤解的一例。
廣東話中,有個常用的「埋」字,用時多是加強一點語氣。比方說,「我同你去」,說廣東話時常常加個埋字,「我同埋你去」。其實意思都差不多。
在這裡,「埋」字有「一起」的意思。
「埋」字還常常這樣用,如:「埋去」、「埋來」,這是「靠近去」、「靠過來」的意思。
「埋單」就是結賬時要侍應人員把單子拿過來的意思。
有趣的是「埋單」(用廣東話讀)的音,與普通話的「買單」是很接近的。因此,說普通話「買單」,就像是說廣東話「埋單」。但是說普通話的朋友不明白廣東話埋單「把單拿來。」的原意,就理解為「買單」。這也很符合情況,你把賬單拿來,我付了賬,單子是我的,這不是我「買」了「單」嗎?
好在,不管怎樣理解,都不會弄錯到哪裡去,不就是說付賬的一個過程嗎?「埋」也好,「買」也好,都是辦了同一件事。行了,就這樣繼續「買」「埋」下去吧。
「搞定」則在語音上「定」與廣東話的「掂」,有較大的出入。
廣東話原話是「搞掂」。這個「掂」與普通話的「定」相似「又頗不同。不同的先是讀音,又像,又不像。
廣東話中,有好些字,音尾是合口的。即字音的結尾是「M」或「P」。普通話中,沒有這樣合口(字音尾)的發音,要求外省人讀廣東音說廣東話,這是一個難點,難為他們了。
你試請一位習慣說普通話的朋友,用廣東話讀「十」,他們往往讀成「實」。「實」字音尾不合口,(用普通話或廣東話都不合口),但是「十」的廣東音是要把口合起來,才完成這個讀音。
查查字典,「十」的普通話是shi,廣東話是Sep,P是要合口的。(商務新詞典)。
「三」字也類似,普通話是San,廣東話是Sam,你要一位外省人讀「三十」,往往不能一說就準,因為他們一下子都合不了口。讀出來的音類似「山實」。
「搞掂」的「掂」,廣東話讀音也與普通話「定」相似,但是普通話的「定」不合口,廣東話的「掂」合口。所以「搞定」讀音不同「搞掂」。
兩者都是把事情辦妥當了的意思。不過廣東話中的「掂」,意思要廣泛一些。你可以問:「搞掂未?」甚至只說「掂未」?(辦妥了沒有),但是用普通話說「搞定了沒有?」就很明顯是廣東話的味道。
|