放大圖片
■標題字CAUTION SLIPPERY可無視文法。 作者供圖
剛從日本旅行回來,也帶了一些「英文」給各位研究呢。在東京看到這個指示牌,左上角寫著roppongi hills,這兒便是著名的Roppongi Hills,日本原名是「六本木ёюИ」,中文叫作「六本木新城」或「六本木之丘」,是東京六本木(Roppongi)一個新商場與景點,可滿足遊人的藝術與購物兩大慾望。
若各位跟我一樣不懂日語的話,不打緊,我們大致也可猜到它說甚麼。先看兩個英文大字:CAUTION SLIPPERY。有沒有錯呢?答案是沒有。作為標題,它不必考慮文法是否正確。各位可以說出這兩個英文字相當於香港常見指示牌哪4個中文字嗎?不錯,是「小心地滑」,常見的英文說法有caution slippery floor或caution wet floor等,當中的caution解作「小心」,而slippery則指「濕滑」。
首句欠動詞 可加「is」
現在看最底兩行的英文字:「When it rainy or frosty / please walk on carpet.」這是一個句子,因此要留意文法。那麼它的文法有沒有錯呢?是有的,在第一行。有否留意,第一行完全沒有動詞呢?不錯,因而要多加is,即變成「When it is rainy or frosty」;第二行,嚴格來說要在carpet前面多加the字,原因在於carpet是可數名詞,即要寫作「please walk on the carpet.」但由於是簡單一句,有時對文法要求較低,所以沒the字也可。
另一種改法 可刪「it」
第一行的「When it rainy or frosty」,除了多加is而變成「When it is rainy or frosty」外,尚有另一個改動方法,今次是刪去一個字。各位知道應當刪去哪個字嗎?是it,即變成「When rainy or frosty」。
究竟改動後的「When (it is) rainy or frosty / please walk on (the) carpet.」是甚麼意思呢?各位知道rainy和frosty解作甚麼嗎?名詞rain解作「雨水」,相信各位都知道。那麼rainy是甚麼意思呢?「下雨」?不,是「多雨」、「大雨」。名詞frost又解作甚麼呢?它指「霜」。那麼frosty是甚麼意思呢?它指「結霜」,以至「嚴寒」。因此,「When (it is) rainy or frosty / please walk on (the) carpet.」是說:「大雨或結霜時,請走在地氈上。」 ■馮Sir
|