檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年7月4日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:在六本木小心地滑


http://paper.wenweipo.com   [2012-07-04]     我要評論
放大圖片

■標題字CAUTION SLIPPERY可無視文法。 作者供圖

 剛從日本旅行回來,也帶了一些「英文」給各位研究呢。在東京看到這個指示牌,左上角寫著roppongi hills,這兒便是著名的Roppongi Hills,日本原名是「六本木ёюИ」,中文叫作「六本木新城」或「六本木之丘」,是東京六本木(Roppongi)一個新商場與景點,可滿足遊人的藝術與購物兩大慾望。

 若各位跟我一樣不懂日語的話,不打緊,我們大致也可猜到它說甚麼。先看兩個英文大字:CAUTION SLIPPERY。有沒有錯呢?答案是沒有。作為標題,它不必考慮文法是否正確。各位可以說出這兩個英文字相當於香港常見指示牌哪4個中文字嗎?不錯,是「小心地滑」,常見的英文說法有caution slippery floor或caution wet floor等,當中的caution解作「小心」,而slippery則指「濕滑」。

首句欠動詞 可加「is」

 現在看最底兩行的英文字:「When it rainy or frosty / please walk on carpet.」這是一個句子,因此要留意文法。那麼它的文法有沒有錯呢?是有的,在第一行。有否留意,第一行完全沒有動詞呢?不錯,因而要多加is,即變成「When it is rainy or frosty」;第二行,嚴格來說要在carpet前面多加the字,原因在於carpet是可數名詞,即要寫作「please walk on the carpet.」但由於是簡單一句,有時對文法要求較低,所以沒the字也可。

另一種改法 可刪「it」

 第一行的「When it rainy or frosty」,除了多加is而變成「When it is rainy or frosty」外,尚有另一個改動方法,今次是刪去一個字。各位知道應當刪去哪個字嗎?是it,即變成「When rainy or frosty」。

 究竟改動後的「When (it is) rainy or frosty / please walk on (the) carpet.」是甚麼意思呢?各位知道rainy和frosty解作甚麼嗎?名詞rain解作「雨水」,相信各位都知道。那麼rainy是甚麼意思呢?「下雨」?不,是「多雨」、「大雨」。名詞frost又解作甚麼呢?它指「霜」。那麼frosty是甚麼意思呢?它指「結霜」,以至「嚴寒」。因此,「When (it is) rainy or frosty / please walk on (the) carpet.」是說:「大雨或結霜時,請走在地氈上。」  ■馮Sir

相關新聞
畫意空間:我與小狗的色彩世界 (2012-07-04) (圖)
英語筆欄:愛回家 (2012-07-04)
思思師語:筆記的藝術 (2012-07-04) (圖)
英語世界:Washed up 過氣 (2012-07-04)
流行文化錄:不死角色 具吸引力 (2012-07-04)
行街學英文:在六本木小心地滑 (2012-07-04) (圖)
社評雙語道:西座處理模式兼顧保育發展 (2012-06-29) (圖)
細味巨著A-Z:... the destined fall / Of sacred Troy ... (2012-06-29) (圖)
葉劉英語教室:「There is/are...」的陷阱 (2012-06-29)
中文視野:偶讀現當代文學(下) (2012-06-29)
溫總名語錄:與朋友交,言而有信。 (2012-06-29) (圖)
有情世界─豐子愷的藝術 (2012-06-29) (圖)
What's Up?:「神宮」結合 航天揭新頁 (2012-06-27) (圖)
流行文化錄:誰想做芭比? (2012-06-27) (圖)
英語世界:Go Dutch - AA制 (2012-06-27)
思思師語:鬥遠不鬥快 給副學士機會 (2012-06-27)
英語筆欄:Eigo no menyu? (2012-06-27)
香港專業進修學校 (2012-06-27) (圖)
童趣 (2012-06-27) (圖)
社評雙語道:限制境外人士買樓不宜一刀切 (2012-06-22) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多