吳康民
近年香港的中成藥廣告鋪天蓋地,整版整版地刊登。還請到一些當紅明星捧場,有的是利用他(她)的人氣招徠,有的更現身說法,說服了某某成藥,百病消除,頑疾治癒。這些廣告費用不菲,證明其利潤也相當可觀。
最近看到一則成藥廣告,又是全版,並以某男藝人現身說法。而其整版廣告的大字標題是:「戰勝頑疾復發轉移」,其原意大概是服了此藥,戰勝了頑疾復發轉移。
但一般的八字標題,人們都會以四個字作斷,變成戰勝了頑疾,但又復發轉移,這不是說,自己推銷的成藥,完全無效麼。
這位男藝人,的確是患過嚴重癌症,經治療後大概情況穩定。近況如何,不得而知。但藥廠刊登這個廣告,在大字標題下的「復發轉移」,令人觸目驚心,擔心這位名藝人的健康轉壞。而且在「復發轉移」大字之旁,便是他的半身大圖片,還有他的名字。關心他的朋友們,也許都會擔心「復發轉移」出現在他的身上吧。
細看廣告內文,才知道他們在宣傳西醫不能治好癌病這種「絕症」。用手術、化療、電療等等方法,不可能百分之百殺光「癌細胞」,最會出現復發轉移這類病徵。只有長期服用它們的這一類中成藥,才比西醫有「更突出的效果」。
中國文字,十分神妙。一個名詞,有多種用法,一個標點符號,可以有不同內涵。運用之妙,存於一心。正像這個標題,「戰勝頑疾復發轉移」,把頓點放在戰勝之後,便是說明此中成藥有效,能使頑疾不再復發轉移。把頓點放在戰勝頑疾之後,便是此人在戰勝頑疾之後,如今又復發轉移。
這個大篇幅廣告,只是個小小的錯誤。比起某女政客,在某大報寫文字不通的專欄,經我在本欄揭發其文字比小學生還不如之後,大概因此被責編撤掉其專欄。兩相對比,廣告的錯誤要好多了。
如果這個廣告,省掉轉移兩字,只寫「戰勝頑疾復發」,意思不是明白得多嗎?
|