從2003年至2012年這10年間,海盜熱好像由西方國家直捲全球。時裝界不斷吹捧那些出海水手裝,電影《魔盜王》(Pirates of the Caribbean)系列更把這股海盜熱吹得更盛。
不說不知,英美或香港不少國際學校的英文教師會在9月開學不久,教學生最潮的海盜語。點解?原來每年的9月19日是「國際說話像似海盜日」(International Talk Like A Pirate Day),因此不少人都會響應,講兩句海盜話,湊湊熱鬧。
Matey即friend 廣東話「老友」
今次就讓我為大家介紹一些實用的英文海盜詞語,等大家看《魔盜王》時不會一頭霧水,趕追字幕啦。聽到你的外籍朋友在扮海盜說:「Ahoy!」時,不用慌張,其實他只不過是和你say聲「hello」。你大可回一句:「Ahoy, matey!」意思就是:「Hello, my friend!」其實「matey」是「mate」的暱稱。而「mate」即是「friend」,是一個英國人很常用的潮語,等同我們廣東話「老友」一樣。另外,當海盜要殺人滅口時,他們通常會講:「Dead men tell no tales.」死人當然不會講故仔啦。人已死,無人知道海盜就是行兇者。
「食鹽多」有經驗 中西合用
我們中國人有句「食鹽多過你食米」,原來海盜界亦會以「old salt」來形容「an experienced sailor」,即「有經驗的水手」。其實這是一個很普遍的英文潮語expression(表達)。在美國Hampton就有一間很出名的餐廳名為「The Old Salt Restaurant」,裡面當然是以航海為主題,而且有一個非常美味(scrumptious)的「Young Sailors」套餐讓你品嚐呢。
「Savvy」多解 辭性定字義
如果想在International Talk Like A Pirate Day中,扮海盜扮得入型入格,還想先發制人說:「你明唔明我講乜呀?(你明白我在說甚麼嗎?)」好簡單,一句「Savvy?」就已經代表「Do you understand and do you agree?」「Savvy」其實也是日常常用的英語,當作動詞就是「understand(明白)」的意思,形容詞就有「knowledgeable(有見識的)」的含意。亦可當作名詞用,指「擁有實際知識的人,特別是在政治或經濟方面(a person with practical knowledge, especially in politics or business)」。你可以這樣用「Savvy」:
當作名詞:The government lacked the necessary political savvy. 政府欠缺了一個必須的政治專才。
當作動詞:Rebecca has told me that I want to make sure. Savvy? Rebecca話齫q我知喇,但我想確定鵅C明未?(Rebecca已告訴我,但我想再確定。你明白嗎?)
當作形容詞:Warren Buffett is such a savvy investor! 巴菲特真是一個有見識的投資者啊! ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|