放大圖片
■市民和遊客在南丫島海難全城哀悼日自發參與3分鐘默哀。 資料圖片
香港《文匯報》10月3日報道:「香港電燈有限公司用來接載員工出海觀看煙花的渡船,前晚在南丫島榕樹灣海域被另一艘渡船撞沉,至昨晚死亡人數增至最少38人,部分人仍然失蹤,是香港41年來最嚴重的海難,警方已拘捕涉事兩艘船共7人,包括船長及船員,並循刑事方向調查。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「撞沉」兼用collide及sink
「香港電燈有限公司用來接載員工出海觀看煙花的渡船」:「香港電燈有限公司」是Hongkong Electric Company;「接載」用carry便可;「員工」是staff;「出海」可說out to sea;「觀看煙花」是watch a fireworks display;「渡船」是ferry。
「前晚在南丫島榕樹灣海域被另一艘渡船撞沉」:「前晚」可說two nights ago;「南丫島」是Lamma Island;「榕樹灣」叫Yung Shue Wan;「海域」用off一字便可;「另一艘渡船」是another ferry;「撞沉」要兼用collide和sink兩字。
「死亡人數」叫death toll
「至昨晚死亡人數增至最少38人,部分人仍然失蹤」:「至昨晚」可說up to last night;「死亡人數」叫death toll;「失蹤」是missing。
「是香港41年來最嚴重的海難」:「香港」是Hong Kong;「41年來」是for the past 41 years;「最嚴重的海難」是the worst shipwreck。
「警方已拘捕涉事兩艘船共7人,包括船長及船員,並循刑事方向調查」:「警方」是Police;「拘捕」是arrest;「涉事」可說involved in the incident;「船長」叫captain;「船員」叫crew member;「循刑事方向調查」可說pursue criminal investigations。
因此全段可英譯如下:A Hongkong Electric Company ferry carrying staff out to sea to watch a fireworks display two nights ago sank after colliding with another ferry off Yung Shue Wan, Lamma Island. Up to last night, the death toll of Hong Kong's worst shipwreck for the past 41 years has risen to 38 people, with some still missing. Police has arrested 7 people involved in the incident, including the captains and crew members, and is pursuing criminal investigations. ■MT Ness
逢周三見報
|