作為一位英語教師,日常工作除了課堂授課,也常常批閱學生的文章。就個人而言,批改學生的文章是享受教育過程的一部分。有時從文章的交流中,學生會不自覺地流露出生活點滴,又或是他們的價值觀,讓我了解其內心世界。
在批改文章時,不難發現學生寫作上常見的英語錯誤。上篇關於累贅英語所引的例子僅為冰山一角。同學在掌握英語技巧上,往往受到母語的影響,常常把一些多餘的英語詞彙表達出來。例如「This information is absolutely essential.」意思是這項資料是必須的。不過字面上「essential」包含「緊要」的意思,和absolutely的絕對,在意思上重疊了,故此句子應寫為「This information is essential.」便可。又例如「Where is the ATM machine?」中文指自動櫃員機在哪?事實上ATM為「automatic teller machine」的縮寫。故此不需在ATM後再加上machine一字,畫蛇添足。
Attach毋須together
我們在email經常見到的attachment,解作附件、連接的意思。這是名詞的用法。動詞是attach,解作裝上、貼上,使東西依附等意思。學生往往用錯這字。例如:「This car and this caravan are attached together.」這輛車與卡車被連接在一起。中文譯句看似沒有問題。問題在於attach本義上已有兩者相連的意思,在句子上加了「together」就犯了意思重複的毛病。這類毛病也常出現於connect together/up(連接起來),以及meet together(相遇一起)等。「Create」一字,意思是創造、創作,有著從無到有的概念,卻有不少學生用錯:「This mobile phone is originally created by my friend.」除非主語中的事物有著特別的性質,比如說有多個創作者,其中1位是原創者。否則originally在這句子上是重複的。
Invention不用new
其他例子有「The eco-friendly motorcycle is the new invention.」指環保型電單車是新的發明。同樣地,invention已有著從無到有的意思,故此理論上所有的發明均是新的,在invention前加上new一字,亦是多餘的。相同錯誤可見於new beginning(新的開始)、new recruitment(新的招聘)、new construction(新的建造),以及new innovation(新的革新)等。
談論了新,不妨來看看舊。例如:「People like living in their past memory.」人們喜歡活在他們的回憶中。Memory解作回憶,紀念等,泛指所有過去而令人回想起的事。故此past加於memory前是多餘的。相同錯誤可見於past experience(過去經驗)、past history(過去歷史),以及past records(過去記錄)等。
以上例子均是常見的重複英語,其實在寫作前有周詳計劃,寫作後作詳細覆檢,便可有效避免錯誤。
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 胡永南、廖尹彤
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk/tc/
逢周三見報
|