放大圖片
■中國首艘航空母艦「遼寧艦」9月25日正式交接入列。資料圖片
香港《文匯報》9月26日報道:「中國第一艘航空母艦25日正式交接入列,命名為『中國人民解放軍海軍遼寧艦』,舷號『16』。『遼寧艦』的正式服役,結束了中國海軍沒有航母的歷史,是中國走向遠洋的重要起點,也標誌著中國真正躋身於世界航母大國之列。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「中國第一艘航空母艦25日正式交接入列」:「中國」是China;「航空母艦」叫aircraft carrier,即「運載飛機的船艦」,可簡稱作carrier;「25日」,英文一般會說清楚月份,即September 25;「正式」是official(ly);「交接」是deliver;「入列」可叫commission。
「遼寧艦」用音譯 通常斜體
「命名為『中國人民解放軍海軍遼寧艦』,舷號『16』」:「命名」是name,但這兒不說也可;「中國人民解放軍」叫People's Liberation Army Navy;「海軍」是Navy;「遼寧艦」音譯作Liaoning,而且通常用斜體,「艦」在這兒不用譯出;「舷號」叫pennant number。
「『遼寧艦』的正式服役,結束了中國海軍沒有航母的歷史」:「服役」的名詞可叫entry into service;「結束」是end;「航母」即「航空母艦」,可簡稱作carrier;「沒有航母」可用形容詞carrier-less。
「遠洋」可叫the high seas
「是中國走向遠洋的重要起點」:「走向」這兒有「進步」、「邁進」的含義,可說forge ahead,後面用towards;「遠洋」可叫the high seas,即公海;「重要」可說significant;「起點」可說starting point。
「也標誌著中國真正躋身於世界航母大國之列」:「標誌」這兒說mean也可;「真正」可說virtually;「躋身於……之列」可說join the club;「世界航母大國」不用特別說,「躋身於世界航母大國之列」說作join the world's aircraft carrier club便可。
因此全段可英譯如下:China's first aircraft carrier was officially delivered and commissioned on September 25. The official entry into service of the People's Liberation Army Navy's Liaoning, pennant number 16, has ended China's history of a carrier-less navy. It is also a significant starting point from which China forges ahead towards the high seas, and means that China has virtually joined the world's aircraft carrier club. ■MT Ness
逢周三見報
|