今期,我們一起學習與休息和煮食有關的粵普對譯例子。
「瞓覺」vs.「睡覺」
香港人講「瞓覺」,普通話應為「睡覺」。如粵語的「爛瞓」、「瞓晏覺」、「瞓過籠」,普通話應為「貪睡」、「睡午覺」、「睡過頭」。句子「我點瞓都瞓唔夠」應為「我怎麼睡都睡不夠」。
至於「除」,普通話稱「脫/摘」,如「除褲」、「除眼鏡」對應「脫褲子」、「摘眼鏡」。而「着」的普通話是「穿/開」,因此「着衫」、「着燈」應為「穿衣服」、「開燈」。
「煲粥」vs.「熬粥」
近期常見的「劏」,普通話稱「殺/宰」,如「劏雞」、「劏牛」對應「殺雞」、「宰牛」。「煲」則是「熬/燒」,「煲粥」、「煲滾水」對應「熬粥」、「燒開水」。
香港人講「炆」、「兜」,普通話稱為「紅燒」、「快炒」。如「兜一兜就得」是「快炒一下就行」。
粵語的「燶」對應「焦」,如「煮燶飯」、「燒燶咗」應為「把飯煮焦了」、「燒焦了」。
至於「手勢」則是「手藝」。「你煮飯手勢好叻」的普通話是「你煮飯手藝真不錯」。
相信你對與日常起居有關的普通話已有進一步了解。那麼以下的粵語句子應怎樣用普通話說呢?「你每晚幾點瞓」、「你手勢真係好」、「著多件衫至好」、「你除低眼鏡先喇」。 ■資料提供:一環教育
答案:
粵 普
你每晚幾點瞓? 你每晚幾點睡覺?
你手勢真係好。 你的手藝真好。
著多件衫至好。 多穿幾件衣服才行。
你除低眼鏡先喇。 你先摘下眼鏡吧。
下期探討「粵普對譯之服飾用品篇」。
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|