放大圖片
■(由左至右)香港牡丹花版權代理公司創辦人尤小茜、TOKYOPOP監製/導演/創辦人Stu Levy、著名美國導演及小說家Michael Tolkin、著名印度小說家Chetan Bhagat以及主持人《國際銀幕》編輯Wendy Mitchell。
香港貿易發展局(香港貿發局)舉辦的「香港國際影視展」於3月舉行,其中的「亞洲商機無限:暢銷書躍上大銀幕」主題研討會備受關注。研討會探討了改編電影在影視娛樂業的重要性,並重點分析如何將暢銷原著小說及漫畫改編成賣座電影,成功引進增長迅速的亞洲市場。出席研討會的嘉賓包括主持人《國際銀幕》編輯Wendy Mitchell,以及四位講者,分別是著名印度小說家Chetan Bhagat、香港牡丹花版權代理公司創辦人尤小茜、TOKYOPOP監製/導演/創辦人Stu Levy及著名美國導演及小說家Michael Tolkin。
曾擔任《華麗後台》、《幕後玩家》及《The Rapture》等編導的Michael Tolkin坦言看好改編電影的前景,「拍攝一部電影的費用龐大,面對全球市場萎縮,製片商為了減低風險,他們寧願將已有市場的暢銷書加以改編,再拍成電影,甚至拍成多個電影系列,以確保電影有一定票房。相反,若由零開始構思一個全新故事,或須面對未知的市場風險。」他也認為,近十年中國、日本及韓國的電影業發展迅速,絕對是電影業未來重要戰場。
居港逾十五年、主力為各類書本及電影著作出版及處理版權代理的尤小茜則認為,近年中國文學著作在國際上漸受注目,不少更被拍成電影,打入國際市場,其中包括中國著名導演張藝謀執導的《金陵十三釵》,已成功登上西方大銀幕,這部著作亦被翻譯成多國語言版本,滲透不同國家,但她坦言,中國著作要成功打入西方市場佔一席位仍需要一段時間。她建議,本港及內地的作家若希望作品得到電影製作人的垂青,可以嘗試使用不同渠道將作品出版,以增加曝光率,例如可將作品翻譯成不同語言上載到互聯網,吸引不同國家的讀者,作品出名後,自然引來片商垂青。
|