余功
有些人字字珠璣,有些人風趣幽默,因而留下許多名言。但有些人則因為講多錯多,因而更多話令人無法忘懷—美國前總統喬治布什(George W Bush,1946-),港稱小布什,便是這樣。
小布什的英文能力欠佳,是他「名言」的一大來源。請各位看看是否能找出下句錯處?Rarely is the question asked,... our... is our children learning(有一個問題很少人提出:……我們的……我們的孩子是否正在學習)?這句話的意思並沒甚麼,但文法卻錯了,因為應當是are our children learning呢,這是小學生也懂得的。英文欠佳尚包括用錯字,例如他說過:They misunderestimated me(他們「錯誤低估」我)。可惜英文並沒有misunderestimate這個字,只有misestimate(錯誤估計)和underestimate(低估)。
餅可做得高 夢想翼中找
至於下面一句,則不知應當算是用錯字還是思考有問題了:What we Republicans should stand for is growth in the economy. We ought to make the pie higher(我們共和黨人應當主張的是經濟增長,我們應當把果餡餅做得更高)。各位知道這句有何問題嗎?對,我們只會把這個pie做得bigger(更大)!這句又如何:Families is where our nation finds hope, where wings take dream(家庭令我國找到希望,令翅膀找到夢想)。翅膀找到夢想?原來他居然把兩個名詞倒轉了,應當是where dreams take wing(令夢想找到翅膀)。
美國人傷害美國人?
但小布什最經典的謬語都是思維問題,而非單純英文,例如:More and more of our imports come from overseas(我們的入口貨品愈來愈多是來自海外的)。但imports(入口貨品),按定義不就是來自海外嗎?怎會有愈來愈多是這樣?不來自海外又可來自哪兒?下句也是經典的:Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we(我們的敵人思維創新,隨機應變,而我們也是。他們從不會停止想出新方法來傷害我們的國家和我們的人民,而我們也是)。甚麼?美國人也「從不會停止想出新方法來傷害我們的國家和我們的人民」?
有些則連最基本常識都不曉得了:My pro-life position is I believe there's life. It's not necessarily based in religion. I think there's a life there, therefore the notion of life, liberty, and pursuit of happiness(我支持生命,立場是我相信世界上有生命。這未必要建基於宗教。我相信是有生命的,因而有生命、自由,和追求幸福等觀念)。可惜,pro-life的意思絕非「相信世界上有生命」,而是相信生命是神聖的,因而不可摧毀。
這樣的思維,可以帶領全球最強大國家達8年之久,本身可算是個奇蹟了。
逢星期五見報
|