——措辭不當妙趣生三之二
日前與大家分享Mrs. Malaprop錯用詞的諧趣,可見只一字之差,就會令句子頓成笑話,甚至變為無稽。
其實malapropism(錯用文字)可分為兩類:
Classical malapropism 典型的
Slip of the tongue 一時失言的
前者出自無知,即使對詞彙一知半解,但勇於使用,因而出錯。
後者發自大意,未經好好思考,衝口而出,因而失言。
本文嘗試列舉一些名人用詞,由大家去猜測究竟是無知之錯,或是大意之誤?
市長表揚:他是一尊雕像?
“The police are not here to create disorder, they are here to preserve disorder.”—Richard Daley。
前芝加哥市長顯然是要為警隊解說其任務:「警隊並非在此製造混亂,他們是在維持治安。」故此,第二個「disorder」字,實須改作「order」或「law and order」。
“He was a man of great statue.”—Thomas Menino。
此言出自前波士頓市長,表面是說:「他是一尊宏偉的雕像。」其實市長正在表揚一名人士為「a man of great stature」:「一位極有地位者。」
無知抑或無心之失呢?大家可能已心裡有數吧。
小布什「甩口」成「街話」
美國前總統布什堪稱近代malapropism之表表者,經常有「傑出之作」,稱為「街話」,並被譽為Bushism;僅此提供三數例子。
“We cannot let terrorists and rogue nations hold this nation hostile or hold our allies hostile.”
相信布什總統想表明,不會屈就恐怖分子:「我們絕對不容恐怖分子或頑劣民族要挾我國或要挾我們的盟友。」
就此而言,「hold …… hostile」(姑且譯作「仇視」)實在不知所謂。按常用詞可見,應以「hold …… hostage」代之,方能成文。
“It will take time to restore chaos and order.”
「要恢復混亂和治安是需時。」甚麼?恢復「混亂」?我深信布什總統並非此意,要恢復的當然是「law and order」,「法治、公安」吧。
“Natural gas is hemispheric ... because it is a product that we can find in own neighbourhoods.”
「天然氣體來自半球……因為就在我們的鄰近均可找到。」似乎總統混淆了「atmosphere」,「空氣中、氣層中」?
“I am mindful not only of preserving executive powers for myself, but for predecessors as well.”
「我常記掛著要保存行政權力,不獨為本人而亦為前人。」
很明顯,布什總統是為「後人、繼任人」設想;那麼,文中字應是「successors」。
藉此鄭重向大家提示,用詞必須小心,細意思量,以免出錯,貽笑大方。 ■前教育署署長 余黎青萍
|