在英語聯盟的演講;倫敦,2009年12月10日
在當今全球化的世界裡,各國的利益高度融合,相互聯繫和依存日益緊密。因此,中國確定的對外關係的基調是追求和平、發展與合作。
美國前國務卿希拉里訪問中國的時候採用了一個中國成語「同舟共濟」,這個成語表現了時代的精神,準確反映了金融危機中中國與美、歐以及世界其他地區關係的狀態。
1992年,當我參加聯合國維和行動時,總有人問我:「你是韓國人還是菲律賓人?」現在,中國是聯合國安理會常任理事國中參加聯合國維和行動人數最多的國家,累計達1.4萬人次。
Today we live in a globalized world with an unprecedented degree of interdependence among countries and convergence of their interests. That is why China has made peace, development and cooperation the theme of its foreign relations.
Ex-Secretary Hillary Clinton, when visiting China, captured this spirit of the times with a Chinese idiom 烒iding out the storm in the same boat.* It captures China掇 relationship with the United States, Europe and other parts of the world amidst the financial crisis.
In 1992 when I was serving with a UN peacekeeping mission, I was always asked, 毣re you from ROK or the Philippines?* Now, 14,000 peacekeepers later, China is the largest troop contributing country to UN peacekeeping missions worldwide among the P54.
1 globalized adj. 全球化的
2 interdependence n. 相互依存
3 spirit n. 精神
4 peacekeeping adj. 維和的
5 riding out the storm in the same boat 同舟共濟
6 financial crisis 金融危機
逢星期五見報
|