放大圖片
■中國與俄羅斯選手在世界大學生夏季運動會頒獎儀式上自拍。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》11月20日報道:「英國牛津大學出版社昨公布,本年度風雲單字為『selfie』(自拍),指該字使用率在過去12個月急升170倍,反映社交網站潮語的影響力。『selfie』衍生出不少字詞,如指自拍頭髮的『helfie』、自拍臀部的『belfie』和自拍醉酒模樣的『drelfie』。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「本年度」of the year
「英國牛津大學出版社昨公布」:「英國」是Britain;「牛津大學出版社」是Oxford University Press;「公布」可說declare。
「本年度風雲單字為『selfie』(自拍)」:「本年度」叫of the year便可,「年度」即是「年」而已;「風雲單字」中的「風雲」,英文一向都沒特別說,因為of the year已有這個含義,「單字」就是word;「自拍」可說a photograph one has taken of oneself。
「社交網站」social websites
「指該字使用率在過去12個月急升170倍」:「指」可說note;「使用率」可說frequency of usage;「急升」可說increase sharply。
「反映社交網站潮語的影響力」:「反映」即「顯示」,可說indicate;「社交網站」是social websites;「潮語」常叫buzzword。
「衍生物」spin-off(s)
「『selfie』衍生出不少字詞」:「衍生出不少字詞」可說produce an array of spin-offs,當中的array解作「一系列」,而spin-off(s)則指「衍生物」。
「如指自拍頭髮的『helfie』、自拍臀部的『belfie』和自拍醉酒模樣的『drelfie』」:「如」可說such as;「指」不用說甚麼字,只需用括號並在裡面說出意思便可;「自拍頭髮」可說hair selfie;「自拍臀部」可說bum selfie,當中的bum解作「臀部」;「自拍醉酒模樣」可說drunken selfie。
因此全段可英譯如下:Britain's Oxford University Press yesterday declared 'selfie' word of the year, noting that the word's usage has increased sharply by 170 times over the past 12 months, which indicates the influence of the buzzwords in social websites. Selfie' has produced an array of spin-offs, such as 'helfie' (hair selfie), 'belfie' (bum selfie) and 'drelfie' (drunken selfie). ■MT Ness
Q&A
1. 猜猜welfie又是怎麼樣的selfie?
2. 在社交網站,用戶常用「#」這個井形符號來標示關鍵詞。它的英文名稱是甚麼?
3. 去年牛津的風雲字詞是omnishambles。它是甚麼意思?
答案:
1. workout selfie(自拍健身);
2. hashtag;
3. 完全混亂、全面失控。
隔星期三見報
|