放大圖片
■「蘋果」除了是一種水果,更是高科技的象徵。圖為香港銅鑼灣蘋果店。 資料圖片
士多啤梨.蘋果.橙 二之一
早前,台灣電影《那些年,我們一起追的女孩》帶來的熱潮久久未退。這也難怪,每個成年人年少的時候基本上都曾試過暗戀(secretly admire someone)或未戀過已失戀。正所謂「得不到的總是最好」,這種「遺憾美」確實令人陶醉在過去的年少無拘的歲月裡。
話說回頭,你知道《那些年》這部電影的英譯名是甚麼嗎?九把刀把她譯為You are the Apple of My Eyes。所以千萬不要在英文周記和英文老師的面前講:「My favorite film is in those years, the girl we all went after.」這一定會貽笑大方的。
眼中蘋果 情有獨鍾
那麼「You are the Apple of My Eye」是甚麼意思呢?其實就等於你對那人特別喜歡、情有獨鍾。例如:「Lady Gaga is the apple of my eye.」(我對Lady Gaga情有獨鍾)。這句潮語在談情說愛時最有用。試想想,當男朋友對你說:「Honey, you are the apple of my eye.」你還不立刻U死?
除此之外,外國人常在對話中用到「apple」,但並不是就解「蘋果」。你可曾聽過「English is as easy as ABC.」(英文簡直和字母ABC一樣簡單。)?那麼,你又可曾聽過「as easy as apple pie」呢?他們都是解「非常容易」。不過如果有個男孩子說你:「You are as easy as apple pie.」你千萬不要開心地回答他一句:「Thank you!」因為這句話表示你是一個easy girl(很隨便的女孩),很容易追。切忌!「easy girl」是超級貶義的,但「easy going」則是形容你是一個容易相處的人,而不是那些挑剔至極的「港女」。■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
逢星期三見報
|