文學是如何茼滫滿H文學裡大量運用顏色詞,為平白的文字附以光影,描摹出一幅幅色彩斑斕、意象盎然的圖畫:
寫鵝是:「白毛浮綠水,紅掌撥清波。」(駱賓王《詠鵝》)
詠荷是:「接天蓮葉無窮碧,映月荷花別樣紅。」(楊萬里《曉出淨慈寺送林子方》)
頌山水花鳥有:「江碧鳥逾白,山青花欲燃。」(杜甫《絕句》)
唐宋詩人似乎頗鍾情紅綠雙色,此二者皆為暖色,分別象徵喜慶吉祥和生機勃發,與中國傳統崇尚熱鬧吉慶的觀念可有關聯?還待語言心理學者進一步研究。
五色體系 泛見古典文學
除了紅綠二色,黑白黃3個基本顏色,也廣泛見於中國古典文學。有學者指出,孔子把黃、青、白、紅、黑定為「正色」,故而確立了中國傳統的五色體系,並反映在文學、文化的表達上。1
中英文學 最喜用白色
這5個基本顏色,是否同樣廣存於近代中國文學?中西文學又是否有不同顏色偏好?筆者一項有關近代中英文學顏色比較的調查發現2,中英文學均最喜用白色,其次是黑色;往後方見分歧:英文常用褐與藍,而中文則仍愛用綠和紅。除了選擇較冷色系,英文字庫也顯示較多以實物表達的顏色詞,其中約三分一與食物有關,頗為有趣,如:
「veal-coloured」(牛仔肉色)
「lobster-coloured」(龍蝦色)
「hazel-coloured」(榛子色)
「tomato red」(蕃茄紅)
「salmon pink」(三文魚粉紅);
看來,英文顏色的運用似乎不甘只局限於「基本」色。
調查結果儘管有趣,但語言是不斷變化的,近年資訊溝通科技的高度視象化,是否加強了 ─ 還是削弱了─ 現今作者的文學「茼漶v能力?通過中西文化的持續接觸,文學裡的顏色表達又會否互相影響、逐漸同化? 這都是文學與語言愛好者的研究課題。
無論閱讀中外文章,讀者(尤其是學生)不妨多留意作者如何舞弄心中的七色畫碟,以文字作畫,繪形繪色,創造出意象豐富鮮明的文學。■余淑儀 琤芮瑊z學院英文系助理教授
註:
1. 心緣 (2003),《中國文化簡介(五):中國傳統文化中的顏色》
2. Yu, C. (2009). Pictures in the mind: A comparative study of image visualization in English and Chinese writing corpora with pedagogical implications. Doctoral Thesis, The University of Nottingham, Nottingham, UK.
隔星期五見報
|