放大圖片
■小凱晴證實「意外」死亡後被當垃圾丟棄,其母其後被押返寓所重組案情。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》12月3日報道:「6個月大女嬰俞凱晴在九龍城賈炳達道公園外疑被拐帶失蹤案,西九龍總區重案組昨日正式拘捕女嬰生母扣查。據悉,有人承認在女嬰『意外』焗死後,將屍體藏於小提琴盒內,再當垃圾丟棄。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「拐帶」abduct
「6個月大女嬰俞凱晴在九龍城賈炳達道公園外疑被拐帶失蹤案」:「6個月大」,形容詞是用連號的six-month-old;「女嬰」是baby girl;「俞凱晴」叫Yue Hoi-ching;「九龍城」是Kowloon City;「賈炳達道」原來叫Carpenter Road,當中的carpenter解作「木匠」;「疑」常用allegedly表示;「拐帶」可用動詞abduct;「失蹤」是disappear;「案」是case。
「拘捕」arrest
「西九龍總區重案組昨日正式拘捕女嬰生母扣查」:「西九龍總區」只需說Kowloon West;「重案組」的英文原來是Regional Crime Unit;「正式」是formally;「拘捕」是arrest;「生母」其實即是「母親」,很多時候說mother已可,否則可詳細說作biological mother;「扣查」即扣押和查問,可說detain for questioning。
「焗死」suffocate
「據悉,有人承認在女嬰『意外』焗死後」:「據悉」可用副詞reportedly表示;「承認」是admit;「意外」是accidentally;「焗死」是suffocate。
「將屍體藏於小提琴盒內」:「屍體」叫body便可;「小提琴盒」便是violin case或violin box。
「再當垃圾丟棄」:「當垃圾丟棄」可說dump as garbage。
因此全段可英譯如下:Regarding the case of the six-month-old baby girl Yue Hoi-ching, allegedly abducted and disappeared outside Carpenter Road Park in Kowloon City, Kowloon West's Regional Crime Unit has formally arrested and detained the biological mother of the baby girl for questioning. Someone has reportedly admitted suffocating the baby girl accidentally, putting the body in a violin box and dumping it as garbage. ■MT Ness
Q&A
1.除了abduct,「拐帶」的另一個常用動詞是哪個k字首的字?
2.凱晴母親訛稱女兒遭拐帶,是為了掩飾她死去的事實。「掩飾」,英文動詞是c____ up。
3.是次案情經常提及嬰兒車,英文可叫p__m。
答案:
1. kidnap;
2. cover up;
3. pram。
隔星期三見報
|