放大圖片
■錢幣還有很多其他的別稱。資料圖片
Talk about Money 之一
不知何故,「錢」有很多別稱(nicknames)。比如說,港人常稱一百元(One hundred Hong Kong dollars)為「一膜禲v、一萬元 (Ten thousand Hong Kong dollars)為「一皮洁v。老媽還告訴筆者「一撇水」指一千元 (One thousand Hong Kong dollars)。或許是因為這些說法婉轉一些吧,感覺上就不似在講錢。
「骨頭」指一元 一蚌價三「clam」
外國也有許多代替錢的別稱,不過這些別稱的根源都已經無從考究。如「a buck」 即是一元 ,特別是美元 (US dollar)。 那麼「a bone」 呢?你可別真的以為是切手切腳拿骨頭來買東西呀。「A bone」 亦是指一元。還有一個字也是解一元,就是「clam」。這個字亦解作蚌。假如有人去買蚌,問檔主一隻蚌多少錢,他回答:「three clams.」 便好笑了。「Three clams for a clam?」 (買一隻蚌要付三隻蚌?) 「Are you pulling my leg?」 (你在跟我開玩笑嗎?) 不過老實說,如果筆者在外國開檔賣蚌,一定天天講這個爛gag。
Doll hair 也解 dollar (一元或一美金) ,這個倒有典故,聽說就是由開人玩笑而來的。原因是doll hairs驟耳聽起來有點像dollars, 你可以跟別人說:「 I'll give you five doll hairs for that.」 (我給你5「doll hairs」買那個) ,他以為你說 five dollars (五元) 並答應你時,你便可以取笑他,說你會付他「洋娃娃頭髮」而不是錢。
5元和10元的鈔票分別叫做 a fiver 和 a tenner (香港沒有五元鈔票,但英美澳加等地有) ,衍生開來也可以解作5元和10元,例如問朋友借錢,你可以說「Can you lend me a fiver?」1,000元呢?You can say, 「Can you lend me a grand?」■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
逢星期三見報
|