放大圖片
■莫耶斯黯然下課。資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》4月23日報道:「英超褪色班霸曼聯本港時間22日下午終於發出聲明,正式解僱領隊莫耶斯。紅魔傳奇冠軍主帥費格遜去年退休前『欽點』了這位蘇格蘭同鄉繼位,但莫耶斯入主奧脫福球場後卻將衛冕冠軍的成績『愛華頓化』,屢創『恥辱』紀錄。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「班霸」winning team
「英超褪色班霸曼聯本港時間22日下午終於發出聲明」:「英超」即「英超聯」,叫(English) Premier League;「褪色」可用形容詞fading;「班霸」即十分出色的球隊,可叫winning team;「曼聯」是Manchester United;「本港時間」可說Hong Kong time;「發出聲明」是issue a statement。
「解僱」sack
「正式解僱領隊莫耶斯」:「正式」是formally;「解僱」可說sack;「領隊」慣常叫manager或boss;「莫耶斯」叫David Moyes。
「紅魔傳奇冠軍主帥費格遜去年退休前『欽點』了這位蘇格蘭同鄉繼位」:「紅魔」即「紅魔鬼」,叫the Red Devil;「傳奇」的形容詞是legendary;「冠軍主帥」可叫champion manager;「費格遜」是Alex Ferguson;「退休」的動詞是retire;「欽點」可叫designate;「蘇格蘭同鄉」慣常叫fellow Scot;「繼位」是succeed。
「入主」take charge of
「但莫耶斯入主奧脫福球場後卻將衛冕冠軍的成績『愛華頓化』」:「入主」即「主理」,可說take charge of;「奧脫福球場」叫Old Trafford;「衛冕冠軍」叫defending champion;「愛華頓化」的名詞是Evertonisation,源自莫耶斯曾執掌的英超球隊愛華頓(Everton)。
「屢創『恥辱』紀錄」:「屢」可說repeatedly;「創......紀錄」是set record(s);「恥辱」的形容詞是humiliating。
因此全段可英譯如下:Manchester United, fading winning team of the English Premier League, finally issued a statement on the afternoon of April 22th Hong Kong time to formally sack its manager David Moyes. Before he retired, the Red Devil's champion manager Alex Ferguson designated the fellow Scot to succeed him. But Moyes' taking charge of Old Trafford meant the 'Evertonisation' of the defending champion, which repeatedly set humiliating records. ■MT Ness
Q&A
1. 解作「解僱」、「炒魷魚」時,sack尚可說作_____the sack。
2. 曼聯今季暫由球員兼教練傑斯執掌。傑斯的英文名字是甚麼?
3. 傑斯是臨時領隊,英文叫in_____ manager。
答案:
1. get the sack或given the sack;
2. Ryan Giggs;
3. interim manager。
隔星期三見報
|