放大圖片
■1月7日《查理周刊》在巴黎的辦公室遇襲,至少12人喪生,事件引發國際強烈反應。圖為該雜誌漫畫長兼總編輯斯德凡.夏邦尼耶去年12月的照片。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》報道:「法國《查理周刊》遇襲,分析相信是與它多次刊登嘲諷伊斯蘭教的內容有關。雖然多國傳媒界和民間輿論紛紛聲援《查理》、力撐新聞和言論自由,但即使在西方社會,亦有聲音質疑雜誌內容經常踩界,屢屢冒犯穆斯林,或是今次慘劇的成因之一。」各位會如何把這段文字翻譯成英文?
「法國《查理周刊》遇襲,分析相信是與它多次刊登嘲諷伊斯蘭教的內容有關」:《查理周刊》是Charlie Hebdo;「遇襲」可表示為experienced attack;「刊登」可用publish (noun: publication);「嘲諷」可用ridicule或satirize (noun: ridicule/ satire);「伊斯蘭教」是Islam;「有關」可用related to (something) 表示。
「雖然多國傳媒界和民間輿論紛紛聲援《查理》、力撐新聞和言論自由」:「傳媒界」可用media;「民間輿論」可用public opinion;「聲援」可簡單用support或以in solidarity with (someone) 表示,其中solidarity意思是「團結」;「力撐」可簡單用support;「新聞自由」是freedom of press;「言論自由」是freedom of speech / expression。
「但即使在西方社會,亦有聲音質疑雜誌內容經常踩界,屢屢冒犯穆斯林,或是今次慘劇的成因之一」:「質疑」可用question,作動詞用;「踩界」可表達為cross the boundaries (of something),其中boundaries是「邊界」;「屢屢」可用again and again 、repeatedly或frequently表示;「冒犯」可用offend;「穆斯林」即伊斯蘭教信徒,是Muslims;「慘劇」可用tragedy或disaster;「成因」可簡單用cause。
因此全段可英譯如下:The attack which French weekly Charlie Hebdo experienced was believed to be related to its frequent publications that ridiculed Islam. Although the media and the public opinion over the world are in solidarity with Charlie and support the freedom of press and of speech, there are also opinions in the Western community questioning the magazine, which repeatedly crossed the boundaries and offended Muslims, which may have caused the tragedy. ■龐嘉儀
Q&A
1. 武裝激進者可能被視為「恐怖分子」,它的英文是?
1. Terrorist
(編註:是次評論會分兩期刊出,下期2月11日見報,敬請留意。)
隔星期三見報
|