檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年4月29日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

News buddy:法國菜「偷雞」 用微波爐冷凍食材


放大圖片

■據德納米爾新書「爆料」,法國很多餐廳都用微波爐「饗」客。 資料圖片

下文節錄自香港《文匯報》報道:「食客光顧餐廳,當然希望品嚐廚師親手炮製的特色菜餚。不過法國知名大廚德納米爾在新書中,踢爆現時在法國餐廳和咖啡店用餐,10道菜有7道其實是從食物工場訂購,再用微波爐加熱上桌,狠批此舉形同『作弊』。他歸咎政府對餐飲業界實施重稅,迫使餐廳不惜一切節省成本,訂購預製食物及聘用黑工,警告情況若再無改善,法國菜將陷萬劫不復之地。法國菜多年來享譽全球,不過鋒頭近年有被其他國家蓋過的跡象。法國政府為了救亡,去年推出『自家製』標誌,讓餐廳向食客宣傳菜式全部由廚師親手炮製。」各位會如何把這段文字翻譯成英文?

「食客光顧餐廳,當然希望品嚐廚師親手炮製的特色菜餚」:「食客」是diners;「品嚐」可用taste或try;「親手炮製」可以personally-cooked表達。

「不過法國知名大廚德納米爾在新書中,踢爆現時在法國餐廳和咖啡店用餐,10道菜有7道其實是從食物工場訂購,再用微波爐加熱上桌,狠批此舉形同『作弊』」:「知名」可用well-known或famous;「踢爆」可用reveal或expose,意思是「揭露」;「咖啡店」是cafe,「(小)餐廳」是bistro;「微波爐」是microwave;「狠批」可以severely criticize表示;「作弊」可寫作cheat 。

「他歸咎政府對餐飲業界實施重稅,迫使餐廳不惜一切節省成本,訂購預製食物及聘用黑工,警告情況若再無改善,法國菜將陷萬劫不復之地」:「歸咎」可用blame (someone) for (something)表示;「餐飲業界」是food and beverage industry;「實施」可用impose;「重稅」是heavy tax;;「不惜一切」可寫作by all means;「節省成本」是cut costs;「預製食物」可用ready-made foods表達;「聘用」可用recruit;「黑工」可用illegal worker;「法國菜」是French cuisine;「陷萬劫不復之地」可以be damned to everlasting perdition表達,其中perdition意思是滅亡。

「法國菜多年來享譽全球,不過鋒頭近年有被其他國家蓋過的跡象。法國政府為了救亡,去年推出『自家製』標誌,讓餐廳向食客宣傳菜式全部由廚師親手炮製」:「享譽全球」可寫作enjoy worldwide prestige或global reputation;「鋒頭」可以spotlights表達,意思是焦點;「蓋過」可用overshadow表達;「救亡」可寫作save the situation;「自家製 」是home-made,法語原話是fait maison。「由廚師親手炮製」實質是指「用原材料(非工廠製造的)就地製作的」,簡單叫freshly made就可以。

因此全段可英譯如下:Diners would usually like to try the chef's personally-cooked dishes. However, the famous French chef Xavier Denamur revealed in his new book that seven in ten meals served in French bistros and cafes were in fact factory-made then reheated in microwave, and severely criticized this as "cheats." He blamed the government for imposing heavy tax on the food and beverage industry, forcing the restaurants to cut costs by all means by ordering ready-made foods and recruiting illegal workers. He warned that if there was no improvement, the French culinary tradition would be damned to everlasting perdition. French cuisine has long enjoyed worldwide prestige, but the spotlights on it have been overshadowed by the cuisines of other countries in recent years. To save its culinary status, the French government introduced a "fait maison" (homemade) label last year to promote restaurants where all dishes are freshly made. ■龐嘉儀

Q&A

1. 「咖啡店」也可用c_____ s___?

2. 「聘用」除了可用recruit,還會用e_____?

3. 「自家製 」也會用"DIY"表達,全稱是?

1. coffee shop

2. employ

3. Do It Yourself

隔星期三見報

相關新聞
港5學科全球前十 港大牙醫第二最威 (圖)
QS全球學科榜 香港院校排名較佳學科 (圖)
浸大「退聯」 餘波 投訴被否決
英文口試教路 勿看考官「臉色」
義工逍遙遊:「義教」趨普及 質素待提升 (圖)
好書說不完:《圖說香港昔日風情》 緬港百年建築史 (圖)
中華書局 (圖)
徵稿啟事
名師應試錦囊:共識題重意識 討論非求一致 (圖)
戒掉錯別字 (圖)
古文識趣:王無罪歲 斯天下之民至焉
尖子教路:「借題發揮」破「話題作文」
文化拾穗:應然問題可用體驗論證
News buddy:法國菜「偷雞」 用微波爐冷凍食材 (圖)
吹水同學會:西方姓名學:「J字頭」怕孤獨?
英語筆欄:從active play學足球越位 (圖)
中文視野:像福爾摩斯般研古文找新意
告別爛英文:飛機「降落」變「掉落」惹虛驚 (圖)
畫意空間:第6屆日本中村基思哈林藝術館國際青少年兒童繪畫比賽評審團大獎 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多