小 蝶
香港與澳門只是一水之隔,我們到澳門只操廣府話便可。澳門前身為葡萄牙殖民地,所以當地懂葡語的人不少。我一直以為當地的葡萄牙人是操葡語的,直至近年才知道原來他們有些所說的並非純正葡語,而是「澳門土生土語」(Patua,下簡稱土生土語)。我禁不住上網查個清楚,方才了解到土語是一種古老葡萄牙語的混合語。說它是混合語,是因為它混合了多種不同的語言,包括:西班牙語、卡納拉語、馬拉語、粵語、英語、荷蘭語、意大利語等。土生土語複雜的語言詞彙和語法之下,蘊藏着葡萄牙人數百年來在多個國家之上走過的足跡,大約在十九世紀中期已經在澳門為當地土生的葡人所用。
不過,由於澳門提倡學習官方葡語,英語成了國際的主要語言,以及廣府話為佔市內主要人口的中國人所用,加上土生土語主要在有限的環境下才為人所用,如多用作與家人或鄰里交談,所以土生土語慢慢被視為不正確的葡語,被社會輕視。還有,土生土語仍被保留在婦女的生活之中使用,據說是因為女性大部分時間都留在家中,不需要與外界溝通,所以她們仍然操着土語。正因如此,土生土語又被喚作「女性的語言」。
網上資料顯示,目前澳門大約只有五百多人懂操土生土語,所以它已被聯合國教科文組織列為極度瀕危的語言。澳門一些有心人為了拯救這種混合東西文化的語言,分別通過七個不同類型的土生葡人團體簽署合作協定,希望能將土生土語申請成為聯合國教科文組織認可的非物質世界文化遺產,其中一個組織便是澳門土生土語話劇團。二零一二年,劇團申報的「土生土語話劇」正式被列入澳門非物質文化遺產名錄,目的是藉着演出有趣生動的土生土語話劇來保護和推廣土生土語,從而向更多觀眾介紹他們所珍視的語言。
我曾經將劇團的一段演出片段傳送給我的葡萄牙裔朋友Linda看。Linda是西班牙語、葡萄牙語和英語的翻譯專家,但她看了演出後,表示不能完全明白演員在說什麼,這便印證了土生土語原來與官方葡語真的有很大不同的說法。
我很欣賞劇團通過戲劇拯救和推廣這種瀕危語言的做法。最近我到澳門看了他們的一個演出,下星期再談。
|