檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | 繁體 | 簡體 
首頁 | 要聞 | 香港 | 內地 | 台灣 | 國際 | 評論 | 財經 | 地產 | 投資理財 | 教育 | 副刊 | 娛樂 | 體育
2015年7月3日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

淺談英語:停止政治爭拗 聚焦民生政策


經過二十個月討論,政改方案(electoral reform package)最終在立法會(the Legislative Council)遭「泛民」(pan-democrats)執意反對下被否決(voted down)收場。過去一段時間因政改爭拗出現的撕裂僵局(impasse),導致香港競爭力(competitiveness)被削弱,勞工權益、民生等問題在反對派拉布(filibuster)下亦受到拖累。踏入「後政改」時期(the post-reform era),筆者認為各方應趁這個偃旗息鼓的時候,暫且放下政治爭拗,停止繼續內耗,聚焦(focus on)關顧基層、勞工的訴求,這樣才可將民生施政推回正軌,安撫民心。

要形容這個把爭拗暫時擱下的情況,英文怎樣說呢?Put aside是最常用的動詞,譯作放下或擱置一旁、把某些事物暫撇開不理。例如:She puts aside her work to spend more time with her parents.(她把工作放在一旁,花上更多時間陪伴父母。)或We decided to put aside our political differences.(我們已決定放下彼此的政治分歧。)

此外,Put aside還有多個意思,可指儲蓄或保留,例如:I will put the book aside for you.(我會暫時為你保留這本書。)又如:Put aside some money so you can travel more.(儲存多些錢你便可以去更多旅行。)put aside跟put on one side在寫法及詞義上近似,但put aside則比較強調的是有目的地想放下一些事與物,甚至想法。

政改完結 What's next?

政改爭拗塵埃落定,What's next相信是很多香港人心裡的問題。事實上,很多市民已厭倦政治爭拗,只望民生(livelihood)事務有所作為,所以當政府早前公布主動調動議程,將11項與民生相關的議程優先在立法會財委會(Finance Committee)處理,這絕對是工聯會以至廣大基層市民一直冀盼的。其中,綜援(Comprehensive Social Security Assistance)、長者生活津貼(Old Age Living Allowance)、高齡津貼(Old Age Allowance)「出三糧」等一次性紓困措施(one-off relief measures)最快可於本月底發放,料近120萬基層市民受惠,而公屋戶(public housing tenants)免租一個月則最快於8月發放。

應民所需,為民所急,筆者希望各方都能拿出應有的魄力和智慧,以理性務實的態度支持政府依法施政,盡快解決過去一段時間被忽略了的民生問題,例如土地及房屋供應(supply of land and housing)問題、退休保障及安老服務(elderly services)欠完善、青年向上流及上樓難等問題。當局亦應着力處理婦女就業問題,提出具體措施釋放婦女勞動力(unleashing the potential of female labour),並盡快就標準工時(standard working hours)立法,保障打工仔女權益。面對堆積如山的民生難題,空談政治而拖垮民生還有意思嗎?不要再讓社會撕裂下去了,因為對於基層市民來說,政爭不休,肯定對香港的經濟民生無好處。

■麥美娟 立法會議員

隔星期五見報

相關新聞
吹水同學會:結婚前先辦個bachelor/bride party吧 (2015-07-03) (圖)
一句英文看天下:莎翁喜劇諷社會荒謬 (2015-07-03) (圖)
恒管英萃:Blue Book源於藍絲絨封面 (2015-07-03)
淺談英語:停止政治爭拗 聚焦民生政策 (2015-07-03)
康文展廊:漢武盛世:帝國的鞏固和對外交流 The Rise of the Celestial Empire (2015-07-03) (圖)
吾寫吾得:習慣寫作與享受寫作 (2015-07-03)
恒管英萃:Collar五顏六色 職業各有不同 (2015-06-26) (圖)
文學之星系列:與床同行 (2015-06-26) (圖)
古文解惑:文天祥忠君愛國 百般折磨終不降 (2015-06-26) (圖)
明師語趣:「出示」證件勿變「禮物」證件 (2015-06-26)
康文展廊:潛行夢空間 Walking in the Dreams (2015-06-26) (圖)
News buddy:日交友網呃4.2億 270萬會員僅1女 (2015-06-24) (圖)
吹水同學會:西式迷信:行樓梯底變「黑仔」? (2015-06-24) (圖)
英語筆欄:OoO非常見縮略詞 少「自創」免誤導 (2015-06-24)
中文視野: 市井粗言與文人穢語有別? (2015-06-24)
告別爛英文:與其好「多事」 不如食「多士」 (2015-06-24) (圖)
畫意空間:第十九屆波蘭國際青少年及兒童版畫雙年展入選獎 (2015-06-24) (圖)
英文應試攻略:支離破碎英文是rack and ruin (2015-06-19)
一句英文看天下:莎翁喜劇諷虛榮浮誇 (2015-06-19) (圖)
恒管英萃:西方以白諷白人 (2015-06-19)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多 
2020-2021年度財政預算案 
2020年兩會 
2019全國兩會 
「逃犯條例」修訂 
亞洲文明對話大會 
首屆粵港澳大灣區媒體峰會 
建國70周年 
施政報告2019 
新型冠狀病毒肺炎疫情 
基本法30周年 
四十不惑 
駐港部隊軍營開放日 
科創潮流音樂嘉年華 
拘捕黎智英 
香港教育高峰論壇