White這顏色在西方多代表潔白無瑕,white people亦泛指白種人,white collar是在辦公室工作的白領階層,white knot(白色繩結)是女權主義之體現,又是支持同性婚姻的絲帶顏色。但英語中亦有不少與白色或白種人有關的貶義俚語,可見世事並不是非黑即白!
White trash(直譯︰白色垃圾)源自19世紀對居於美國南方、貧窮、目不識丁、甚至缺乏道德、權威和法律觀念的白人。此種族歧視之俚詞最早見於1830年, 是黑人奴隸對搶走自己低下工作的窮困白人的蔑稱,以垃圾來諷刺他們淪落到搶奴隸的飯碗。語文奧妙之處就是其定義會因時制宜,在現時21世紀,傳媒會用white trash去形容富甲一方但生活糜爛的有錢人或名人,例如美國社交名媛、希爾頓酒店集團承繼人之一的Paris Hilton就常被形容為過茭rashy life,帶茼W貴芝娃娃寵物狗出席派對,閒時出出唱片、當當模特兒。美國著名影星George Clooney亦曾在一訪問中以white trash自嘲,說自己在衣冠楚楚的背後,其實喜歡俗套的生活,"I'm really white trash." 可見現代演繹white trash反而是富人幽自己一默之稱,可詮釋為刻意拒絕完美、別具一格的生活態度。
白麵包生活意指傳統無新意
White bread固然可直接解作為用小麥麵粉製成的麵包,但其形容詞white-bread卻泛指中產(middle class;bourgeois)階級的生活,例如"To make sure their son can get into a prestigious secondary school, the Chan's family moved to a white-bread neighborhood."(為保證兒子能升讀有名望的中學, 陳氏舉家搬進一個中產社區。)白麵包本身淡而無味,因此a white-bread lifestyle多指傳統、了無新意、墨守成規的生活。
正當韓國現正被MERS(中東呼吸綜合症)困擾,英語亦有white man's disease, 直譯是「白人病」,泛指在籃球運動跳得不高、未能灌籃(slam dunk)的人,相信此貶義俚語衍生自著名的職業籃球比賽選手多是身材魁梧的美籍非裔人士(African American),故以「跳不高乃病症的一種」來取笑躍動力不足的人。另一方面, white man's burden(直譯「白人的負擔」)卻充斥茪j美國帝國主義(Imperialism)。此片語源自1899年英國詩人Rudyard Kipling的七節(stanza)詩《The White Man's Burden: The United States and The Philippine Islands》。作品發表後激起了美國文壇的熱烈討論,一方認為這「負擔」乃非壞事,而是歐洲優越主義(White supremacy)或帝國主義的英雄表現,就如美國人有義務去幫助當時被美國視為「野蠻民族」的菲律賓人一般。持相反理解的人則認為這「負擔」乃白人侵略弱小民族的借口。
畏首畏尾露出了白羽毛
不論是面對病菌、高頭大馬者、或強大國力,有些人會勇敢面對,有的卻退避三舍、畏首畏尾。Show the white feather(直譯「露出白色羽毛」)多用於形容後者, 諺語源自18世紀初, 尾巴有白色羽毛的鬥雞慘被視為品種不良,多數未能取勝,故這片語泛指怯懦畏縮的表現。觀賞鬥雞此類激烈的比賽,不少觀眾都會緊張得緊握拳頭,甚至令手指關節亦因血液不順而發白,這衍生了white knuckler,形容驚險萬分的飛機旅程,又或是惶惶不可終日的「緊張大師」。■鍾可盈博士 琤芮瑊z學院英文學系高級講師
逢星期五見報
|