放大圖片
■敘利亞難民。資料圖片
■林健根 會計師
《衛報》(The Guardian)有一則關於敘利亞難民( Refugees of the Syrian Civil War)的文章:
Interior minister Thomas de Maiziore is planning huge cuts to Germany's benefits for asylum seekers in a new fast-tracked bill, a copy of which was leaked to the news agency AFP on Thursday.
內政部長托馬斯.德梅齊埃正促成一個新的法案,計劃大幅削減為德國提供尋求庇護者的資助金,該法案副本在周四被新聞機構法新社洩露。
The draft bill, dated Monday, would see refugees who have travelled to Germany via other EU countries - and should therefore be under their jurisdiction, according to the Dublin rules - refused the automatic benefits allowed under Germany's asylum seeker law. They will only be given a travel ticket and provisions, the agency said.
該新聞機構指出,由於前往德國的難民是途經其他歐盟國家,歐盟根據《都柏林規則》認定他們是有司法管轄權的,該草案讓歐盟可拒絕德國引用其尋求庇護者法例而提供自動援助金, 他們將只會獲得旅行機票及日用品,其文件日期為星期一。
In addition, refugees who cannot be deported because they don't have passports and refuse to give information on their country of origin will be refused the right to work and will lose social benefits.
另外,有難民因為沒有護照及拒絕提供其國籍資料而不能被遞解出境,他們將被奪去工作的權利與將失去社會福利。
筆者看到一位學生寫有關的英文文章,卻把「人流」錯誤地寫為「human trafficking」,「human」加上「traffic」,因為是進行便加-ing,當然trafficking一字是被電腦自動修正的;以下是幾個相關的詞彙:
人口販賣(human trafficking);非法移民(illegal immigrant );蛇頭/走私的主事人(head of smuggler);奴役(slavery);性剝削(sexual exploitation);血汗工廠(sweatshop);強迫勞動(forced labor );被禁閉工人(confined space workers )。
「Skin trade」亦被用作人口販賣的俚語,可是「skin trade」也可視作色情買賣,字面翻譯更可以是正當的裘皮貿易(廣泛地也被稱為毛皮或毛草),為了避免誤解,描述色情行業可用「prostitution」,而裘皮商務則用「fur trade」。
星期五見報
|