中文和英文差異頗大,其中一種差異在於「詞」。英文中不同字常表達不同意思,而中文一詞多義頗為常見。因此,中英互譯時,經常有「選錯詞,用錯字」的情況出現。
其中一對常令人混淆的詞是make與let。假設有天一位常被人玩弄的朋友穿了一雙老土的肉色絲襪,你應該問她「Who made you wear the corny stockings?」還是「Who let you wear the corny stockings?」呢?
Make與let都可以翻譯「讓」,但它們所表達的態度則大為不同。先讀以下的勵志名言,你就能理解其分別:
Winners make it happen, losers let it happen. (贏家令事情辦到,輸家讓事情發生。)
Make主動 Let被動
兩句的分別只在於make和let,但make明顯帶有「主動地做好事情」的積極態度,而let就表現了一種「被動地容讓事情發生」的人生觀。
正如Bob Dylan的經典歌曲《Make You Feel My Love》中提到「There's nothing that I wouldn't do/ To make you feel my love」。歌者為心愛的人付出所有,令她感受到他的愛,態度相當積極。
相反地,迪士尼卡通片《冰雪奇緣》的插曲《Let it go》則與make it happen的態度相違背,歌詞中的 「Let it go/ I don't care」帶出了一種漠不關心,任憑事情發生的態度。
以上的名言和歌詞清楚地展示了用make和let的分別:前者使事情發生,後者容許事情發生。那麼,對於先前的假設,你只要問穿了肉色絲襪的朋友一句「Who made you wear the corny stockings?」就能知道誰人有意作弄她。■Prologue 序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問
老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報
|