檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | 繁體 | 簡體 
首頁 | 要聞 | 香港 | 內地 | 台灣 | 國際 | 評論 | 財經 | 地產 | 投資理財 | 教育 | 副刊 | 娛樂 | 體育
2015年11月4日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

恒管譯站:譯可譯 非常譯?


古今中外,不少學者對直譯與意譯孰好孰壞,對形式和內容孰輕孰重有過爭論。翻譯標準這一議題大家似並無定論,仁者見仁,智者見智。

英國著名的翻譯理論家泰特勒1790年提出翻譯的三大原則:譯作應完全再現原作的思想;譯作的風格和手法應和原作一致;譯作應和原作同樣流暢。嚴復1898年提出的「信達雅」這一概念亦備受後人推崇,視為嚴復之翻譯標準,雖然嚴復提出這一概念是為了體現翻譯之難。

錢鍾書有「化境」一說,他認為,「把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入於『化境』。」傅雷則強調:「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。」許淵沖亦有「得意忘形」之妙,他提出,「譯可譯,非常譯;忘其形,得其意......」

「傳意」「顯異」皆重要

綜上所述,譯者是要似武林高手般,施展「化骨綿掌」、「吸星大法」,還是似畫壇神將--神筆馬良呢?筆者認為,譯既要「傳意」,又要「顯異」,無意不以立譯,無異不以示譯。「傳意」乃翻譯第一要義,誠如泰特勒的第一大翻譯原則,嚴復的「信」。 而「顯異」則指盡可能地、最大程度地保留原文的形式,儘管其與譯入語有種種差異。「顯異」不能以犧牲原意為代價。下面以e. e. cummings卡明斯的《l(a)一詩的翻譯為例。

l(a  孑(一

le  片

af  葉

fa  子

ll  落

s)  下)

one  然

l   一

iness  身

這首詩以支離破碎的字母強烈突出了一片落葉飄落的孤獨意境。譯文亦體現了「傳意、顯異」,傳神地再現了原文。(之一)■王紅華博士 恒生管理學院翻譯學院助理教授

隔星期三見報

相關新聞
家長怕蝕底 盲操TSA (圖)
粵港大學校長交流拓合作 (圖)
411校加強無線網絡基礎設施
全日制課程資訊 公大周末介紹
名師應試錦囊:要反思道理 可用較深刻用字
文憑試攻防略:答題先尋枝幹 添花添葉莫添足 (圖)
言必有中:來「者」何人? 搞清詞綴 (圖)
尖子教路:讀中文先讀孔子 答卷前先學「仁」「禮」
詩情畫意 (圖)
News buddy:芝士「奶毒品」 薄餅食上癮 (圖)
吹水同學會:示愛不言「愛」 冧人十三式 (圖)
明師語趣:Everyday飾名詞 Every day表時間
「讓」字英文勿選錯
畫意空間:第十六屆葡萄牙國際青少年寫生比賽金獎及「最佳個人作品集大獎」 (圖)
恒管譯站:譯可譯 非常譯?
港人英語水平差過越南? (圖)
專家質疑:自薦非抽樣 排名恐非真水平
製光轉電納米片 浸大學者揚威 (圖)
年資助百生上京實習 本報助育會計專才 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多 
2020-2021年度財政預算案 
2020年兩會 
2019全國兩會 
「逃犯條例」修訂 
亞洲文明對話大會 
首屆粵港澳大灣區媒體峰會 
建國70周年 
施政報告2019 
新型冠狀病毒肺炎疫情 
基本法30周年 
四十不惑 
駐港部隊軍營開放日 
科創潮流音樂嘉年華 
拘捕黎智英 
香港教育高峰論壇