檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2016年4月20日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

睆畹雄腹G譯經走向「雲端」


佛經翻譯是中國歷史上重要之翻譯活動,對佛教傳播及中國文化有深遠影響。釋尊在印度說法,後結集成佛經,再輾轉傳入中土,兩地語言風俗有別,翻譯應運而生。

一般認為譯經活動始於東漢,兩晉南北朝持續發展,隋唐步入巔峰,宋代後式微,前後達千年之久。古代譯經大師(如鳩摩羅什及玄奘)建立了翻譯團隊(又稱「譯場」),譯員各司其職,把大量佛經由梵語或西域語言譯成漢語,對佛教漢傳有重大貢獻。

帶動佛學「全球化」

不過,佛經翻譯並不限於古代。事實上,19世紀以降,隨茈@界各地對佛教興趣日增,加上佛學漸成獨立學科,相關研究興起,譯經活動早已走出古中國,至今不斷發展,遍及世界各地,涵蓋古今中外語言,僧人、佛教徒及學者均參與其中。譯者把不同佛籍譯成現代語言(西方語言及現代漢語),其中包括巴利文及梵語佛典、古漢語及藏文等佛經譯本,以及古代中日僧人所撰寫之漢語佛籍。更進一步來說,翻譯範圍還擴展至現代佛教著作,例如當代高僧大德之勸世文字及學術論著等,均陸續譯成各國語言,令更多人認識佛教。

展望未來譯經事業,各界不妨先深入研究現代佛經譯本,比較各譯本得失,擇優而取;同時整理待譯之重要佛籍,籌劃未來譯業。此舉有助於建設現代語言之《大藏經》(如英語《大藏經》),方便講經弘法及學術研究。

除此以外,網絡科技急速發展,也有3點值得注意:其一,譯者可參考古代譯場分工,建立「雲端譯場」,鼓勵合作譯經,集思廣益;其二,建設線上跨語言佛學資料庫,方便譯者查找資料;其三,網絡弘法漸成風氣,網上講經文字及影音片段日增,要讓法雨均霑,此等媒體之翻譯工作實不容忽視。■琤芮瑊z學院翻譯學院商務翻譯課程總監 蕭世昌博士

隔星期三見報

相關新聞
「黑箱備份」軟件 兼容各式系統 (圖)
爸媽雙語育兒 驚英文差教壞人 (圖)
逾億獎學金 (圖)
名師應試錦囊:聆聽綜合首合併 錄音重點各獨立 (圖)
鑑往資治:立木賞金 立信於民 (圖)
古文識趣:堯讓天下由不受 職責所限不代庖 (圖)
尖子教路:作文多問快樂獨樂還是眾樂?
言出於此 (圖)
News buddy:聯合國首公開招「總管」 (圖)
吹水同學會:「時左時右」難捉摸 (圖)
明師語趣:寓言說理不說教
告別爛英語:介詞不可直譯
畫意空間:印度「藝術幼苗」國際兒童繪畫大賽優秀獎:都市脈搏 (圖)
睆畹雄腹G譯經走向「雲端」
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多