莫理斯
中華烹飪源遠流長、博大精深,可是在早已滲透了美國飲食文化的美式中菜裡面,許多菜式都是只有美國人才會以為是正宗貨。最典型的例子,莫過於「雜碎」(chop suey)和「算命曲奇」(fortune cookies):前者原是華人廚師把用剩的雜料切碎,煮成一碟來敷衍不明就裡的西方食客,但久而久之,竟成為美式中餐館菜單上不可缺少的一欄;而後者更搞笑,本是一種日式餅乾,後來有美國中餐館想到把印有虛構中國諺語的字條放進裡面,為食客「算命」作為噱頭。
外國近代英語文學,也有一種常被人貶為「雜碎文學」或「算命曲奇文學」的流派,專指用英語寫成給西方讀者看的中國題材小說。這種文學之中當然也有佳作,但老實說還是平庸作品居多;最大的問題,是作者對所寫的中國題材往往認識有限,雖然足夠讓一般西方讀者看得津津有味,但若給熟悉中國文化的華人讀者看了,很多時都不免會覺得流於膚淺,或甚至不倫不類。
近代「中題西讀」英語文學的鼻祖,應算美國女作家賽珍珠(Pearl Buck)。她是傳教士的女兒,在中國長大,不但精通中文,而且深懂農村民情,除了出名作品如《大地恩情》(The Good Earth)和《龍種》(Dragon Seed)外,還翻譯過《水滸傳》,於上世紀三四十年代在西方文壇掀起中國熱,先後贏得普利策和諾貝爾文學獎殊榮,絕不能形容為「雜碎文學」。
比較之下,年代稍晚、由高羅佩(Robert Van Gulik)於上世紀五六十年代所作的《狄公案》歷史偵探小說系列便相形見絀了。身為荷蘭外交官的高羅佩,精通多國語言,第二次世界大戰後把晚清公案小說《狄公案》翻譯成英語,大獲好評後便索性自己執筆,撰寫了十餘部以唐朝神探狄仁傑為主角的原創小說。不過高氏雖然是業餘漢學家,對中國文化的知識卻明顯十分參差,經常出現可笑的謬誤:例如作者不知道中國傳統向來使用掛鎖,竟把門鎖寫成西式內置鎖;又如寫及一場牌九賭局,卻竟以為設計和玩法都跟西洋骨牌無異。這不是「算命曲奇文學」是什麼?
時至今日,「中題西讀」英語文學的創作,已經多由外國華僑取代西人,表表者首推美籍華裔作家湯婷婷(Maxine Hong Kingston),劇作家黃哲倫(David Hwang)和個人特別喜愛的英國中英混血小說家毛翔青(Timothy Mo);文學性沒那麼高,文筆較通俗的,還有《喜福會》作者譚恩美(Any Tan)。題材方面,亦以本身的移民背景為主,形成堪稱「華僑文學」的次類型。
但另外有一位亦頗有名氣的鄺麗莎(Lisa See),我卻認為稍有濫竽之嫌。她標榜自己擁有八分一中國血統,但寫及中國文化時卻明顯缺乏賽珍珠的那種深入的親身經驗。例如鄺氏最出名的小說《雪花與秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan),單看英語原來的書名,作者似乎連「雪花」其實應作「Snowflake」也好像不知道,令人不禁質疑她到底懂多少中文。(不過書中以清末湖南永州婦女使用的獨特字體「女書」為題材,確是非常有趣的點子。)她早期亦寫過一個偵探冒險系列,但不外是典型的「美麗中國女主角愛上英勇白人男主角」格局,大部分中國人角色不是貪官污吏、便是販毒販賣人口的黑幫,刻意迎合美國人對華人的偏見,所以比起高羅佩那種一知半解卻無傷大雅的「雜碎文學」更加不敢推薦。
|