莫理斯
上月英國公投脫離歐盟,除了對國際金融市場帶來負面影響外,「Brexit」(Britain+exit)這個混合字亦變成常用字,聽說還收進了牛津字典。
其實在英國脫歐前,已有類似的混合字出現,最早的是代表希臘脫歐的「Grexit」,即Greece+exit。零八年股災後,希臘無力償還國債,當時其他成員國便有希臘應該脫離歐盟之說。國債問題一直拖到去年,希臘終於成為史上第一個無法向國際貨幣基金(IMF)償還欠款的西方國家。很多人可能沒有留意,正當英國公投脫離歐盟之際,希臘政府差不多在同一時間亦把所有公共資產轉存到一個由新成立的歐洲穩定機制(European Stability Mechansim,簡稱ESM)所控制的基金,為期九十九年;希臘政府也放棄了制定國家財政預算及稅務的權利,從此交由歐盟操縱。
上世紀九十年代,我在英國任職法律講師,所教的科目包括歐盟法。那時《馬斯特里赫特條約》剛簽訂,把之前的歐洲共同體轉型成現在的歐洲聯盟,其中一個主要項目是成立共通貨幣「歐羅」。我雖原則上支持歐盟的政治宏願,但卻沒有忽略盲目推行貨幣聯盟所帶來的潛伏危機,所以還是同意英國保留英鎊的決定。當年如希臘般經濟較弱的成員國,根本不合乎歐盟條約所定參與貨幣聯盟的條件,但歐洲各國領袖求功心切,硬把它們納入歐羅圈,結果不到二十年,除希臘外還有西班牙、葡萄牙及愛爾蘭等成員國都因為金融海嘯而需要歐洲央行或IMF救助。
那麼若要把這些國家踢出歐羅圈或甚至歐盟,可用什麼混合字呢?以葡萄牙為例,已出現了「Departugal」(departure+Portugal),印象中也好像見過搞笑一點的「Portu-go」。鄰國西班牙未見適用的英語脫歐混合字,但西班牙語則可作「Espanadios」(Espana西班牙+adios再見)。
至於意大利,若非有工業強盛的北方支持經濟,處境也不會好得多少。右翼政黨Lega Nord多年來提倡脫離意大利「北獨」,如果真的發生,英語已戲作「Italeave」(Italy+leave)一字來形容;但若用意文,我卻認為應該效法上述西班牙的例子,稱之為「Italiaddio」(Italia意大利+addio再見)。
除了經濟問題外,脫歐壓力的另外一個主要成因,是歐盟成員國由之前的十二個增加到目前二十八個所帶來的移民問題(這便是英國人投票脫歐最重大的理由)。就算是一向主導歐盟的法國和德國,雖然經濟基礎較穩實,但也因為移民問題(再加上近年不絕湧至歐洲的難民潮),國內脫歐呼聲漸增。英語指法國脫歐的混合字,已出現頗為不雅的「Fruckoff」,而德國則有較正經的「Gerexit」;不過我認為後者跟希臘的Grexit只有一個字母之差,太容易混淆,提議用德語「Deutschlandersehen」(Deitshland德國+auf wiedersehen再見)較佳。
另指其他成員國脫歐的惡搞混合字,還有Byegium、Czechout、Finish、Latervia、Oustria、Slovakout等等,其中一些造字上難免有點牽強,但笑話的後續卻很妙:最終只剩下Remania(Romania羅馬尼亞+remain留下)。