logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【全球化】德文《西遊記》 首批賣斷市

2017-03-20
■林小發。資料圖片■林小發。資料圖片

新聞撮要

瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)女士從1999年到2016年,以一人之力,用十七年時間完成了《西遊記》首個德文全譯本。自德國大報《法蘭克福匯報》於去年12月首次將《西遊記》作為最適合聖誕節饋贈的書籍之一推薦給讀者,短短數月,《西遊記》德文版首批2,000冊幾乎一售而空,現正加印。每年3月頒出的德語地區最重要圖書獎項之一萊比錫書展獎,今年已將《西遊記》提名為翻譯類候選作品。■節自︰《歐掀《西遊記》旋風 德文版正加印》,香港《文匯報》,2017-3-15

持份者觀點

1. 林小發︰譯文讀者的閱讀感應該盡可能地接近原版讀者的閱讀感,中文詩給人的美感,德語同樣可以達到。

2. 瑞士蘇黎世大學東方學院漢學學者冬瑪軻︰林小發翻譯《西遊記》是一項了不起的成就,其貢獻將延續至少數十載。

多角度思考

1. 試解釋《西遊記》的翻譯與文化全球化的關係。

2. 除了翻譯文學作品外,還有什麼文化全球化的例子?試舉例並說明。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻