logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【吹水同學會】Use "what's in it" instead of "benefits" for spoken English What's in it for me:「我有什麼好處」

2017-09-27
■福爾摩斯和的士老伯鬥智鬥力。網上圖片■福爾摩斯和的士老伯鬥智鬥力。網上圖片

有看開BBC的《新世紀福爾摩斯》 (SHERLOCK)的讀者都應該會覺得主角Sherlock Holmes的英式英文特別動聽。其實劇裡面有很多英語句子都用得很流暢、很自然,大家且看看以下幾句已經被翻譯成中文的劇中對白。若果要你們翻譯成英文,你會怎麼翻譯才正確呢?

口語句字典無提及

第一句是:「我有什麼好處?」第二句:「一半一半的機會。」最後,第三句:「我會開槍打你的頭。」

相信絕大部分學生都會這樣直譯:What benefits do I have、half-half chance、I will shoot your head。

如果你的答案真的跟以上3句寫法類似,就不妨多一點看《新世紀福爾摩斯》,接觸多一點地道英語,學習native speakers說英文的用字和句法,因為這些都是在文法書或英文生字書裡面完全沒有提及的。

劇集裡面的情境因為很引人入勝,就算不太喜歡英文的人都會有興趣追看下去。這樣自然地看茯毼荂A已經可以幫你將裡面的單字與句子自然而然地記起來,這會幫你練得一手好英語,但得來全不費功夫。

「一半一半」 fifty fifty

以第一季第一集最後一幕主角福爾摩斯在與的士老伯對決的那一幕為例,有看過的都一定會有很印象的深刻吧!

在那一幕裡面,的士老伯跟福爾摩斯挑戰,跟他打賭敢不敢吞下可能有毒的藥丸,福爾摩斯跟他說自己已解開他的詭計了,所以沒必要跟他用條命拚。於是他就反過來問的士老伯:What's in it for me? 所以,第一條的答案不是What benefits do I have,而是What's in it for me。

當別人想你幫他做一些你不太情願做的事時,你大可跟他說:What's in it for me? 意思就是說,我幫你做這件事,有什麼蚍ぁ?

至於第二題,中文的「一半一半」機會,翻譯成英文是不會用half-half的。這種時候我們可以用 fifty-fifty來表達。

最後第三題,電影裡面也經常看到壞人總是喜歡說要打爆別人的頭。正確的說法是:I can shoot you in the head.

重複睇劇情 記錄喜愛對白

若果這3題你都答對的話,就代表你的英文口語也不錯,不會只是單單直譯中文成為英文。

下一次在看《新世紀福爾摩斯》時,除了欣賞精彩緊張的情節外,遇到喜歡的劇情可以再重複仔細看多一兩次,把當中的對白記錄下來,這樣便可以學到很多實用又道地的英文。

當然,最重要還是多找機會在日常生活中用起來,多加練習的話,更可以幫助你講得一口流利又道地的英式英語呢!(之二)■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻