logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【字裡行間】反西化大將

2017-12-26
■ 余光中鞭打「不純的中文」,不遺餘力。 作者提供■ 余光中鞭打「不純的中文」,不遺餘力。 作者提供

黃仲鳴

余光中是「煉字者」,要「煉字」,須先反西化。他和思果是這方面的大將。兩人都在大學教翻譯、從事翻譯。思果說:

「我教翻譯,時常發見改學生的翻譯不是改翻譯,是改他們的中文;我看別人的創作,發見他們寫的就是劣譯。中文已經不是中文,需要把污染,劣譯的污染,洗乾淨。我們已經不會說話;我們說的是不中不西的混話,連國學大師,不懂外文的人都寫污染的白話文。我真害怕。」

大學生的白話文已「污染」,思果這篇文章寫在二十多年前,這麼多年仍沒有改善。

我在大學教授寫作,碰到的就是這些「污染白話文」,改不勝改,以致學生滿紙都是我的紅筆。學期開課前,我必先對學生說:「如果忍受不住我的『滿江紅』,千萬不要修我的課。」

我對西化之憎之惡之吹毛求疵,思果與余光中必視我為「忘年交」。余光中舉例:

「『關於李商隱的《錦瑟》這一首詩,不同的學者們是具有茷雂ㄛ萓P的理解方式。』『陸游的作品裡存在虓弘物蛌熒R國主義的精神。』類此的贅文冗句,在今日大學生的筆下,早已見慣。簡單明了的中文,似乎已經失傳。」

兩例西化何在?兩例還有什麼毛病?讀者諸君,大可自我測驗一下。

余光中鞭打「不純的中文」,可見他一部書:《余光中談翻譯》(北京:中國對外翻譯出版公司,二零零二年)。思果的引文則見諸他為這書寫的序。

余光中不僅對大學生的中文嗚呼哀哉,對早期的作家也鞭得啪啪有聲。一共有六位作家受到他的批評,一點不容情。計有魯迅、周作人、徐志摩、沈從文、何其芳、艾青,且看他引魯迅的《戰士和蒼蠅》這一段:

「戰士戰死的時候,蒼蠅們所首先發現的是他的缺點和傷痕,嘬荂A營營地叫荂A以為得意,以為比死了的戰士更英雄。但是戰士已經戰死了,不再來揮去他們。於是乎蒼蠅們即更其營營地叫,自以為倒是不朽的聲音,因為它們的完全,遠在戰士之上。」

余光中這麼評述:「『戰士戰死』的刺耳疊音凡兩見,為什麼不說『陣亡』或『成仁』呢?這當然不是西化的問題。複數的『蒼蠅們』卻是有點西化的,但是群蠅嗡嗡拿來襯託一士諤諤,倒也有其效果。不過『蒼蠅們』的代名詞,時而『他們』,時而『它們』,卻欠周密。至於『它們的完全』,也不太可解。魯迅原意似乎是戰士帶傷,肉體損缺,而群蠅爭屍,寄生自肥。既然如此,還不如說『它們的完整』或者『它們的軀體的完整』,會更清楚些。」

余光中說,因認為這六位作家是行文「偶犯」,所以「不必斤斤計較」,但「這樣的例子在早期,甚至近期的作品裡,俯拾即是」,無論大作家、大學教授、大學生,都害了「文字病」,無可救藥。嗚呼!

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻