logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【百家廊】舊人舊事,意蘊悠長

2018-05-15

路 來 森

「綺年」者,華年、少年也。語出《〈庾信集〉序》,其語曰︰「綺年而播華譽,齠歲而有俊名。」如此看來,許淵沖先生《綺年瑣憶》一書的內容,主要就是對自己年輕時讀書、學習、求職、工作等生活的回憶了。

回憶些什麼?怎樣回憶?

可以這樣說,許淵沖先生是以「西南聯大」為回憶中心,以「過去」為茪O點,溝通未來,從而展現出一代人的成長和發展,一代人的學業和成就,一代人的性格和風範;乃至,在時代的風雲之下,一代人坎坎坷坷,起伏不定的命運。

西南聯大,人才薈萃之地,人才養育之地;故 爾,許淵沖先生之回憶,多涉名人名士,如劉文典、吳宓、聞一多、梅貽琦、馮友蘭、柳無忌、錢鍾書、陳夢家、蒲江清、唐蘭、羅常培、楊振寧、蕭乾等人,這裡面,不管是老師,還是同學,都是一時之俊彥,都是棟樑之人才。

因此,可以說,許淵沖先生對「西南聯大師生」的回憶,實在就是對一個時代文化史的回憶,也是「對一個時代民族文化復興的真實寫照」。

許淵沖先生寫人,極具特色。他喜歡「鏡頭」凸顯的方式,抓住某一個特定的情景,或某一件特別的事件,來茪O彰顯人物的「才識」和「個性」;用語極其簡練,而概括力卻極強,描寫更是傳神之至。

聞一多,指捻鬍鬚,多生感慨;陳夢家,長袍寬袖,有飄飄欲仙之概;劉文典,是一位才高學廣、恃才傲物的狷介狂人,居然,直呼「蔣主席」為「蔣先生」;葉公超,太「懶」,胡適要他和徐志摩、聞一多、梁實秋合譯《莎士比亞全集》,結果他一本也沒有翻譯,最後,讓梁實秋一個人譯完了;吳宓,則是「古典主義的外表,卻包含荇鷅岩D義的內心」,還有浦江清、馮友蘭......

於比較中寫人,展現人物不同的性格,也是許淵沖先生常用的手法。例如,「吳宓風流雅事流傳很廣,錢鍾書雅言妙語令人叫絕,葉公超雅致生活不同凡俗」,如此比較之下,人物性格,昭昭然。

許淵沖先生是著名翻譯家,他的文章,自然也談翻譯。他談自己的翻譯啟蒙,談自己的翻譯理念︰「翻譯的低標準是真,高標準是美;科學的公式是1+1=2,內容等於形式;藝術的公式是1+1>2,內容大於形式。」

他也談自己翻譯的作品(例如︰唐宋詞的翻譯、《西廂記》的翻譯等),以及其翻譯過程中酸甜苦辣,藉之記下自己「翻譯時的心裡過程」。

文學作品的翻譯,通常有兩種方式︰一種是直譯,另一種是意譯。而許淵沖先生,卻發明了「創譯」的方法,他說:「創譯的特點是發揮譯語的優勢,也就是說,要用最好的譯語表達方式,概括成三個字,可以說是『信達優』。」對矣,錯矣?我們作為外行人,自然難以作出評價,但在許淵沖先生來說,對於翻譯界的貢獻,至少是功不可沒的。

在古典詩詞的翻譯上,許淵沖先生追求「三美」︰意美、音美、形美。文學作品的翻譯,他借鑒王國維的境界說,追求翻譯「三境界」(從翻譯主體而言)︰知之、好之、樂之。

傅雷,是翻譯大家,許淵沖先生在評價傅雷的翻譯時,說︰「傅雷提出過兩條翻譯原則︰一是神似重於形似,二是在最大程度內保持原文句法。他在重神似時,往往出現妙譯;在他保持原文句法時,往往出現敗筆。」於是,許淵沖先生說︰「後來,我重譯他譯過的作品,就學其長避其短了。」

這一點,一方面支持了許淵沖先生「創譯」的翻譯理念,另一方面,也見得出許淵沖先生「學人之長,補己之短」的謙遜的治學態度。

讀許淵沖先生《綺年瑣憶》,感覺他很擅長「比較」︰學問方面的比較、人與人之間的比較。學問方面的比較,他在「比較」中借鑒,是借「它山之石以之攻玉」,把一些相關學科的知識、觀點、理論,轉化為自己翻譯的借鑒,做到學科之間的「融通」,並在「融通」中,豐富自己、提升自己。

人與人之間的比較,我則於其「比較」中,讀出了一份「張揚」,覺得這是一位很「要強」的人;但他,卻是「要強」而不嫉妒,而是在肯定別人長處的同時,找出自己身上的不足,以謙遜之心,虛心向別人學習,真真彰顯出一份大學者之風範也。書中,還寫到了一些學人、大家的逸聞趣事,諸如,葉公超的「懶」、錢鍾書的「竹竿打貓」、聞一多「俯衝」汪曾祺,汪曾祺「高射」聞一多,等等,等等。

似乎,信筆寫來,卻每每佳趣橫生;讀之,但覺姿態萬千,繁花滿枝。很是見得出,許淵沖先生作為一代翻譯大家,其文筆「鉛華洗盡」的至高境界。

於是,回憶,雖屬「舊人舊事」;但讀來,卻依然讓人感覺意蘊悠長。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻