logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

明師語趣:字面解釋未必對 弦外之音多留意

2018-05-30

加籍友人旅港十多年後,去年決定回鄉生活,不過人去心不去,香港新聞舊聞趣聞,聞聞上心關心。他最近在臉書(facebook)上發佈一則彭博新聞,報道高爾夫球車近年成為富人新寵,在北美1台只值1萬美元,但在港售價已炒高至25萬美元,一口氣把Tesla與Porsche等高檔車技術性擊倒。

友人臉書上的評語言簡意賅:Hong Kong...Canada...Different worlds, different economies。我則回應說:Same here.

所謂same here,按照字面意義,解作這裡也一樣。老外用時,當然是取其引申意義,意為「我十分同意」。語言一物,十分有趣,傳情達意,曲曲折折往往發生在字裡行間。

Same Here解作同意

這跟語言具不同語意層(semantic levels)有關,最常提到的語意層,便有上文的字面意義(literal meaning)和比喻意義(figurative meaning)。

以「我十分同意」為例,除了I couldn't agree with you more,也可以說You can say that again。當年我唸研究院時,有一位同學對某學術問題,提出了獨特見解,老外教授為表嘉許,就說了:You can say that again!

同學聰敏有餘,但英文能力不足,竟以為教授真的命他再說一遍,即時滔滔江河,完完整整地重複一次,說完還像莊子筆下的庖丁,將老牛謋然已解後,提刀而立,瞪目四顧而躊躇滿志。

雞同鴨講 略顯尷尬

相反,老外教授神態尷尬,囁囁嚅嚅說:Thanks for really saying it again。鄰座同學向我打個眼色,將教授所言鬼馬扭曲為:Really? Saying it again?

讓我再舉一例,讀者閣下試猜a walk in the park的意思?若猜不到,請從以下例句找些頭緒:DSE examination is difficult. But it is a walk in the park compared to graduation thesis writing.

A walk in the park,字面解作公園散步,但實際意義是易如反掌、易過借火,與a piece of cake同義。所以,若有老外對你說a piece of cake,千萬不要回應說:Wow, that's my hobby!或Wow, that's my favorite food!

■關瑞至

明愛專上學院人文及語言學院助理教授

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻