logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【英語「筆欄」】中菜雖好食 英文名不易譯

2018-06-06
■中菜烹調方法多,最常見便是把食物及調味料倒入鑊中快速翻拌,謂之「炒」(Stir-fried)。 網上圖片■中菜烹調方法多,最常見便是把食物及調味料倒入鑊中快速翻拌,謂之「炒」(Stir-fried)。 網上圖片

上期筆者介紹了香港人常吃的海鮮英文名稱。今期將介紹不同中式海鮮料理(Seafood dishes)的譯名,好讓大家將香港的美食佳餚推介給外國朋友。

各款蝦料理

筆者最愛蒜蓉開邊蒸蝦,那麼英文是什麼呢?用英語表達中式海鮮料理殊不容易,用上"Garlic Prawns"已經掌握大意,再想精準一點,可以說"Steamed Prawns with Minced Garlic"。"Steamed"的意思是蒸,"Minced"是指已切碎了。除了蒜蓉蒸蝦,白灼蝦(White Boiled Shrimps)和豉油王大蝦(Fried Prawns in Soy Sauce)都是港人至愛。

此外,蒜蓉粉絲蒸扇貝(Steamed Scallops with Minced Garlic and Vermicelli)也是港人至愛!豉椒炒蟶子(Stir-fried Razor Clams)及豉椒炒蜆(Stir-fried Clams with Black Bean Sauce)也在必吃名單之內。其他受歡迎的中式海鮮料理包括:

砵酒焗蠔  (Braised Oysters in Port Wine Sauce)

果皮蒸鮑魚 (Abalones Steamed with Tangerine Peel)

椒鹽瀨尿蝦 (Mantis Prawns with Salt and Pepper)

薑b炒蟹  (Stir-fried Crabs with Ginger and Scallion)

介紹了不同的海鮮料理,相信已讓大家食指大動,無論中式或西式海鮮的烹調技巧各有千秋,各位讀者又喜歡哪一款呢?

煮食詞彙表一覽:

蒸  (Steam)

切碎 (Mince)

炒  (Stir-fried)

薑  (Ginger)

b  (Scallion)

■香港專業進修學校 語言通用教育學部講師 趙柏霆

網址:www.hkct.edu.hk/

聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻