logo 首頁 > 文匯報 > 副刊專題 > 正文

Xiqu?Chinese Opera? 還是Hei Kuk?

2018-10-24

戲曲中心,英文譯作「Xiqu Centre」,關於戲曲中心的英文命名,可說是一大爭議之處。而戲曲中心的英文命名,最初其實有三個構思,分別是Xiqu Centre、Chinese Opera Centre及Chinese Traditional Theatre Centre。茹國烈坦言團隊對於應該選擇用哪個名字,確是經歷一番掙扎。其實「Xiqu Centre」一名並非近年的構思,而是早在2006年已有此主意,當初亦並沒有所謂的政治考慮。只是誰都沒想到,十年間,香港政治環境經歷了翻天覆地的轉變,中港關係跌至冰點。市民有荓j烈的意識,要捍衛本土文化,包括廣東話在內。因此,當「Xiqu Centre」一名公佈時,出現反對聲音可說是預料之內的事。事實上對於以上三個名字,其實「Chinese Opera Centre」呼聲甚高,但團隊諮詢過很多學者及戲行內的人士,不少人均對「Chinese Opera」一詞有保留。對於「Chinese Opera」是否等於「Xiqu」,或者我們可以先回顧「Opera」的歷史,了解何謂「Opera」。

「opera」中文譯作歌劇,最早出現於十七世紀,起源於意大利,被視為西方古典音樂傳統的一部分。後來,歌劇愈趨普及愈流行,開始由意大利傳播到其他國家。因此,往後逐漸出現了德文、法文等語言的歌劇。到了十八世紀,歌劇的發展到達鼎盛期,可說是百花齊放。及後在二十世紀,在亞洲亦出現了中文歌劇。茹國烈提到,曾在廣州大劇院上演的《馬可孛羅》(Marco Polo),其演唱人員部分來自中國,部分來自外國,而整個過程均由中文演唱,茹國烈認為這樣的表演形式,才可稱之為「Chinese Opera」,即是用中文呈現的歌劇。然而,相比起以音樂為主的歌劇,戲曲則是以表演為主,有所謂的「唱念做打」,在本質上有茤顯不同之處。「許多學者或藝術界人士開始思考是否仍要叫『Opera』這名字。環顧中國不同地方如何用英文描述這個art form(戲曲),是混亂的。」他說。在上述三個名字中,最終決定使用「Xiqu」。然而,茹國烈強調,在藝術形式方面,三個名字在不同時期均會通用。而使用「Xiqu」一字,一方面為了溝通,另一方面亦希望令人知道「戲曲」一詞與西方音樂傳統有何不同。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻