logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【吹水同學會】「muse」轉腦筋 「rote」如死記

2018-12-05

繼續與大家分享實用易串的英文生字,今次先介紹的是「muse」。我們常用「inspiration」去表達「靈感」,其實也可以用「muse」去代替,例如:The muse that Mrs Smith has is the force that makes her want to write, paint and make music to express herself,意思是「史密夫太太所得到的靈感是令她想要寫作、畫畫和做音樂去表達自己的動力。」。

我們亦可把「muse」當作動詞使用。當「muse」被用作動詞時,意思就不再是「靈感」,而是有to think carefully about something for a time, ignoring what is happening around you(為一件事深思熟慮,沉思到忘記周圍一切)」的意思。所以,我們可以用「muse」去代替「chew over, contemplate, excogitate, meditate, mull, mull over, ponder, reflect, ruminate, speculate, think over」等字。例子:I sat quietly and mused on all the events of the day. 這兒,「muse」就表達了「細想」的意思 ,全句解作:我靜靜地坐下來,細想今天發生的所有事。

很多人都問我,如果想表達「死記」,英文應該怎樣說?其實,我們可以用「rote」這個字。「rote」的定義是the process of learning something by repeating it until you remember it rather than by understanding the meaning of it,即是以重複學習同一樣東西,直到自己記得而非明白的一個方法。例子:In most Hong Kong schools, most students learn by rote.其意思是:在大部分香港學校,學生都是用「死記」的方法學習。

我們也可以這樣寫:Rote learning takes place in most Hong Kong schools.其意思和以上的例子基本上是一樣的。我們可以加入It is adjective to see that在這句子的開頭去表達情感或感受:It is sad to see that rote learning takes place in most Hong Kong schools.

「saga」作傳奇 「sham」乞人憎

最後想為大家介紹的兩個字是「saga」和「sham」。「saga」意思是「A long story of heroic achievement」,中文可以解作「傳奇」。我們可以這樣用「saga」這個生字: Her novel is about the real-life saga of a prestigious Chinese family in Tang Dynasty (她的小說是關於一個唐代顯赫中國家庭的真人真事傳奇。)

「sham」的意思是「A person who pretends to be someone or something they are not」,中文可以解作「虛偽的人/偽品/虛假」。我們可以這樣用「sham」這個生字:Johnson was an absolute sham, totally unqualified for his job as a senior doctor (莊臣是個絕對虛偽的人,完完全全不符合當高級醫生這份工作。)

這幾次所分享的生字都是由三個和四個英文字母組成,超級容易串和記,它們雖然很少在香港的英文教科書出現,但絕對是英美兩國人的常用字。大家不妨多多使用,增加自己的生字容量,令自己的用詞豐富起來以外,更會為你的老師或外國朋友帶來驚喜。■馬漪楠

(曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域),與丈夫岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1,2&3》,《全家變泰》及《放養孩子 ── 育出自學力》。) (標題及小題為編者所加)

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻